Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Coríntios 7


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.1 Now concerning the thing whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.2 But for fear of fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.3 Let the husband render the debt to his wife, and the wife also in like manner to the husband.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.4 The wife hath not power of her own body, but the husband. And in like manner the husband also hath not power of his own body, but the wife.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.5 Defraud not one another, except, perhaps, by consent, for a time, that you may give yourselves to prayer; and return together again, lest Satan tempt you for your incontinency.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.6 But I speak this by indulgence, not by commandment.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.7 For I would that all men were even as myself: but every one hath his proper gift from God; one after this manner, and another after that.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.8 But I say to the unmarried, and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.9 But if they do not contain themselves, let them marry. For it is better to marry than to be burnt.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.10 But to them that are married, not I but the Lord commandeth, that the wife depart not from her husband.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.11 And if she depart, that she remain unmarried, or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.12 For to the rest I speak, not the Lord. If any brother hath a wife that believeth not, and she consent to dwell with him, let him not put her away.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.13 And if any woman hath a husband that believeth not, and he consent to dwell with her, let her not put away her husband.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.14 For the unbelieving husband is sanctified by the believing wife; and the unbelieving wife is sanctified by the believing husband: otherwise your children should be unclean; but now they are holy.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.15 But if the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases. But God hath called us in peace.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?16 For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband ? Or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife ?
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.17 But as the Lord hath distributed to every one, as God hath called every one, so let him walk: and so in all churches I teach.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.18 Is any man called, being circumcised ? let him not procure uncircumcision. Is any man called in uncircumcision ? let him not be circumcised.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing: but the observance of the commandments of God.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.20 Let every man abide in the same calling in which he was called.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.21 Wast thou called, being a bondman ? care not for it; but if thou mayest be made free, use it rather.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.22 For he that is called in the Lord, being a bondman, is the freeman of the Lord. Likewise he that is called, being free, is the bondman of Christ.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.23 You are bought with a price; be not made the bondslaves of men.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.24 Brethren, let every man, wherein he was called, therein abide with God.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.25 Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.26 I think therefore that this is good for the present necessity, that it is good for a man so to be.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.27 Art thou bound to a wife ? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife ? seek not a wife.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.28 But if thou take a wife, thou hast not sinned. And if a virgin marry, she hath not sinned: nevertheless, such shall have tribulation of the flesh. But I spare you.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;29 This therefore I say, brethren; the time is short; it remaineth, that they also who have wives, be as if they had none;
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as if they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.31 And they that use this world, as if they used it not: for the fashion of this world passeth away.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.32 But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife, is solicitous for the things that belong to the Lord, how he may please God.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.33 But he that is with a wife, is solicitous for the things of the world, how he may please his wife: and he is divided.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.34 And the unmarried woman and the virgin thinketh on the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she that is married thinketh on the things of the world, how she may please her husband.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.35 And this I speak for your profit: not to cast a snare upon you; but for that which is decent, and which may give you power to attend upon the Lord, without impediment.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.36 But if any man think that he seemeth dishonoured, with regard to his virgin, for that she is above the age, and it must so be: let him do what he will; he sinneth not, if she marry.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.37 For he that hath determined being steadfast in his heart, having no necessity, but having power of his own will; and hath judged this in his heart, to keep his virgin, doth well.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.38 Therefore, both he that giveth his virgin in marriage, doth well; and he that giveth her not, doth better.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.39 A woman is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband die, she is at liberty: let her marry to whom she will; only in the Lord.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.40 But more blessed shall she be, if she so remain, according to my counsel; and I think that I also have the spirit of God.