Atos dos Apóstolos 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica. | 1 Vir autem quidam in Cae sarea nomine Cornelius, cen turio cohortis, quaedicitur Italica, |
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente. | 2 religiosus et timens Deum cum omni domo sua, facienseleemosynas multas plebi et deprecans Deum semper, |
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio! | 3 vidit in visu manifestequasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi: “ Corneli”. |
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança. | 4 At ille intuens eum et timore correptus dixit: “ Quid est, domine? ”.Dixit autem illi: “ Orationes tuae et eleemosynae tuae ascenderunt in memoriamin conspectu Dei. |
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro. | 5 Et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam,qui cognominatur Petrus; |
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar. | 6 hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cuiest domus iuxta mare ”. |
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens. | 7 Ut autem discessit angelus, qui loquebatur illi, cumvocasset duos domesticos suos et militem religiosum ex his, qui illi parebant, |
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope. | 8 et narrasset illis omnia, misit illos in Ioppen. |
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração. | 9 Postera autem die, iter illis facientibus et appropinquantibus civitati,ascendit Petrus super tectum, ut oraret circa horam sextam. |
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase. | 10 Et cum esuriret,voluit gustare; parantibus autem eis, cecidit super eum mentis excessus, |
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas. | 11 etvidet caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuorinitiis submitti in terram, |
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu. | 12 in quo erant omnia quadrupedia et serpentiaterrae et volatilia caeli. |
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come. | 13 Et facta est vox ad eum: “ Surge, Petre, occideet manduca! ”. |
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura. | 14 Ait autem Petrus: “ Nequaquam, Domine, quia numquammanducavi omne commune et immundum ”. |
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro. | 15 Et vox iterum secundo ad eum: “Quae Deus purificavit, ne tu commune dixeris ”. |
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu. | 16 Hoc autem factum est perter, et statim receptum est vas in caelum. |
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão. | 17 Et dum intra se haesitaret Petrusquidnam esset visio, quam vidisset, ecce viri, qui missi erant a Cornelio,inquirentes domum Simonis astiterunt ad ianuam |
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro. | 18 et, cum vocassent,interrogabant si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium. |
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram. | 19 Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: “ Ecce viri tres quaeruntte; |
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou. | 20 surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans, quia ego misiillos ”. |
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui? | 21 Descendens autem Petrus ad viros dixit: “ Ecce ego sum, quemquaeritis; quae causa est, propter quam venistis? ”. |
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras. | 22 Qui dixerunt: “Cornelius centurio, vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universagente Iudaeorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suamet audire verba abs te ”. |
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam. | 23 Invitans igitur eos recepit hospitio. Sequenti autem die, surgens profectus est cum eis, et quidam ex fratribus abIoppe comitati sunt eum. |
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos. | 24 Altera autem die introivit Caesaream; Cornelius veroexspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis. |
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo. | 25 Et factumest, cum introisset Petrus, obvius ei Cornelius procidens ad pedes adoravit. |
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem! | 26 Petrus vero levavit eum dicens: “ Surge, et ego ipse homo sum ”. |
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse: | 27 Etloquens cum illo intravit et invenit multos, qui convenerant; |
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro. | 28 dixitque adillos: “ Vos scitis quomodo illicitum sit viro Iudaeo coniungi aut accedere adalienigenam. Et mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem; |
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes. | 29 propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo quam ob causamaccersistis me ”. |
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse: | 30 Et Cornelius ait: “ A nudius quarta die usque in hanchoram orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in vestecandida |
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas. | 31 et ait: “Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynae tuaecommemoratae sunt in conspectu Dei. |
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão. | 32 Mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem,qui cognominatur Petrus; hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare”. |
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer. | 33 Confestim igitur misi ad te, et tu bene fecisti veniendo. Nunc ergo omnes nosin conspectu Dei adsumus audire omnia, quaecumque tibi praecepta sunt a Domino”. |
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas, | 34 Aperiens autem Petrus os dixit: “ In veritate comperio quoniam non estpersonarum acceptor Deus, |
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo. | 35 sed in omni gente, qui timet eum et operaturiustitiam, acceptus est illi. |
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos. | 36 Verbum misit filiis Israel evangelizans pacemper Iesum Christum; hic est omnium Dominus. |
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou. | 37 Vos scitis quod factum est verbumper universam Iudaeam incipiens a Galilaea post baptismum, quod praedicavitIoannes: |
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele. | 38 Iesum a Nazareth, quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute,qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a Diabolo, quoniam Deuserat cum illo. |
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro. | 39 Et nos testes sumus omnium, quae fecit in regione Iudaeorum etIerusalem; quem et occiderunt suspendentes in ligno. |
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse, | 40 Hunc Deus suscitavittertia die et dedit eum manifestum fieri |
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou. | 41 non omni populo, sed testibuspraeordinatis a Deo, nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquamresurrexit a mortuis; |
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos. | 42 et praecepit nobis praedicare populo et testificariquia ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum. |
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome. | 43 Huicomnes Prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomeneius omnes, qui credunt in eum ”. |
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra. | 44 Adhuc loquente Petro verba haec, cecidit Spiritus Sanctus super omnes, quiaudiebant verbum. |
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos; | 45 Et obstupuerunt, qui ex circumcisione fideles, qui venerantcum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est; |
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus. | 46 audiebantenim illos loquentes linguis et magnificantes Deum. Tunc respondit Petrus: |
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós? | 47 “ Numquid aquam quis prohibere potest, ut non baptizentur hi, qui SpiritumSanctum acceperunt sicut et nos? ”. |
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias. | 48 Et iussit eos in nomine Iesu Christibaptizari. Tunc rogaverunt eum, ut maneret aliquot diebus. |