Evangelho segundo São João 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda. | 1 Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini. |
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus. | 2 Absque synagogisfacient vos; sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequiumse praestare Deo. |
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim. | 3 Et haec facient, quia non noverunt Patrem neque me. |
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco. | 4 Sedhaec locutus sum vobis, ut, cum venerit hora eorum, reminiscamini eorum, quiaego dixi vobis. Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. |
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais? | 5 At nunc vado ad eum, qui me misit, et nemo ex vobis interrogat me: “Quovadis?”. |
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração. | 6 Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum. |
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei. | 7 Sed ego veritatem dico vobis: Expedit vobis, ut ego vadam. Si enim non abiero,Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos. |
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo. | 8 Et cumvenerit ille, arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio: |
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim. | 9 depeccato quidem, quia non credunt in me; |
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis; | 10 de iustitia vero, quia ad Patremvado, et iam non videtis me; |
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado. | 11 de iudicio autem, quia princeps mundi huiusiudicatus est. |
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora. | 12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo. |
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão. | 13 Cum autemvenerit ille, Spiritus veritatis, deducet vos in omnem veritatem; non enimloquetur a semetipso, sed quaecumque audiet, loquetur et, quae ventura sunt,annuntiabit vobis. |
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará. | 14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet et annuntiabitvobis. |
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará. | 15 Omnia, quaecumque habet Pater, mea sunt; propterea dixi quia de meoaccipit et annuntiabit vobis. |
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai. | 16 Modicum, et iam non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me ”. |
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai? | 17 Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: “ Quid est hoc, quod dicit nobis:“Modicum, et non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me” et: “Vadoad Patrem”? ”. |
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer. | 18 Dicebant ergo: “ Quid est hoc, quod dicit: “Modicum”?Nescimus quid loquitur ”. |
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver. | 19 Cognovit Iesus quia volebant eum interrogare etdixit eis: “ De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: “Modicum, et non videtisme; et iterum modicum, et videbitis me”? |
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria. | 20 Amen, amen dico vobis quiaplorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos contristabimini, sedtristitia vestra vertetur in gaudium. |
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo. | 21 Mulier, cum parit, tristitiam habet,quia venit hora eius; cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressuraepropter gaudium, quia natus est homo in mundum. |
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria. | 22 Et vos igitur nunc quidemtristitiam habetis; iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum, et gaudiumvestrum nemo tollit a vobis. |
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará. | 23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: Si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis. |
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita. | 24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo. Petite et accipietis, ut gaudiumvestrum sit plenum. |
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai. | 25 Haec in proverbiis locutus sum vobis; venit hora, cum iamnon in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis. |
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós. | 26 Illo diein nomine meo petetis, et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis; |
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus. | 27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deoexivi. |
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai. | 28 Exivi a Patre et veni in mundum; iterum relinquo mundum et vado adPatrem ”. |
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura. | 29 Dicunt discipuli eius: “ Ecce nunc palam loqueris, etproverbium nullum dicis. |
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus. | 30 Nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi,ut quis te interroget; in hoc credimus quia a Deo existi ”. |
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!... | 31 Respondit eisIesus: “ Modo creditis? |
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo. | 32 Ecce venit hora et iam venit, ut dispergaminiunusquisque in propria et me solum relinquatis; et non sum solus, quia Patermecum est. |
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo. | 33 Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis; in mundopressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum ”. |