Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 11


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.1 Jésus était un jour quelque part en train de prier. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit: "Seigneur, apprends-nous à prier comme Jean-Baptiste a fait avec ses disciples.”
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;2 Il leur dit: "Quand vous priez, dites: Père, que ton Nom soit sanctifié, que ton règne vienne.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;3 Donne-nous chaque jour le pain qu’il nous faut;
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.4 pardonne-nous nos péchés car nous aussi nous pardonnons à celui qui nous doit, et ne nous laisse pas tomber dans la tentation.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,5 Il leur dit encore: "Imaginez ceci: l’un d’entre vous va trouver son ami au milieu de la nuit pour lui dire: ‘Ami, prête-moi trois pains!
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;6 Un ami qui voyage vient de m’arriver, et je n’ai rien à lui offrir.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;7 L’autre lui répond de l’intérieur: ‘Laisse-moi tranquille, la porte est maintenant bloquée et nous sommes au lit avec les enfants. Je ne peux pas me lever pour te les donner.’
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.8 “Je vous le dis: même si celui qui est au lit ne se lève pas pour vous le donner parce que vous êtes un ami, à force d’insister, vous l’obligerez à se lever et à vous donner tout ce dont vous avez besoin.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.9 “Et je vous dis: Demandez et l’on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez à la porte et l’on vous ouvrira.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?11 “Quel père parmi vous, si son fils demande un poisson, lui donnera un serpent à la place du poisson?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?12 Et s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion?
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.13 Mauvais comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants: combien plus alors le Père du ciel donnera-t-il un esprit saint à ceux qui le prient.”
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.14 Un autre jour Jésus chassait un démon: il s’agissait d’un muet. Le démon sorti, le muet se mit à parler et la foule resta émerveillée.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.15 Il y eut quand même des gens pour dire: "Il chasse les démons avec l’aide de Béelzéboul, le chef des démons!”
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.16 D’autres, pour l’embarrasser, lui demandaient un signe qui vienne vraiment du Ciel.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.17 Mais Jésus savait ce qu’ils pensaient, et il leur dit: "Tout royaume qui se divise court à la ruine: les différents partis s’écroulent l’un après l’autre.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.18 Si vous dites que je m’appuie sur Béelzéboul pour chasser les démons, Satan est divisé; donc son pouvoir ne durera pas.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!19 “Et si c’est Béelzéboul qui m’aide à faire sortir les démons, qui donc aide les gens de chez vous quand ils les font sortir? Ce sont eux qui jugeront vos paroles.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.20 Quand je fais sortir les démons, le doigt de Dieu est là: comprenez donc que le Royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.21 “Quand le Fort, bien armé, garde sa demeure, ses biens sont en sûreté.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.22 Mais voici qu’un autre, plus fort, arrive et triomphe de lui: il lui enlève les armes qui faisaient sa force, et distribue ses dépouilles.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.23 “Qui n’est pas avec moi est contre moi, qui ne rassemble pas avec moi disperse.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.24 “Quand l’esprit impur est sorti de son homme, il va errant par des lieux arides à la recherche de quelque repos. Comme il n’en trouve pas, il se dit: ‘Retournons à ma maison d’où je suis sorti.’
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.25 En arrivant il la trouve balayée et décorée.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.26 Alors il va et ramène sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent et s’installent, et la nouvelle situation de cette personne est alors pire que la première.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!27 Pendant que Jésus parlait ainsi, du milieu de la foule une femme éleva la voix et lui cria: "Heureuse celle qui t’a porté et qui t’a allaité!”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!28 Lui aussitôt répondit: "Heureux, dans ce cas, ceux qui entendent la parole de Dieu et qui la gardent!”
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.29 Comme la foule devenait plus nombreuse, Jésus se mit à dire: "Cette génération est une génération mauvaise. Elle peut chercher un signe, on ne lui en donnera pas d’autre que le signe de Jonas.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.30 Tout comme Jonas a été un signe pour les habitants de Ninive, le Fils de l’Homme aussi le sera pour cette génération.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.31 “La reine du Sud ressuscitera pour le Jugement avec les hommes de cette génération et elle les accusera; car elle-même est venue du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon, et ici il y a mieux que Salomon.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.32 Les hommes de Ninive ressusciteront pour le Jugement tout comme cette génération et ils l’accuseront; car eux se sont convertis à la prédication de Jonas, et ici il y a mieux que Jonas.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.33 “Si quelqu’un allume une lampe, il ne la mettra pas dans un trou ou sous un meuble mais sur le lampadaire, pour que ceux qui entrent voient la lumière.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.34 Ta lampe, c’est ton œil. Si ton œil est transparent, toute ta personne sera lumineuse. Mais s’il est mauvais, tu seras toi aussi dans l’obscurité.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.35 Fais donc attention à ce que ta lumière intérieure ne devienne pas ténèbres.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.36 Mais si ta personne tout entière devient lumineuse sans aucun recoin de ténèbres, elle rayonnera, tout comme lorsque la lampe jette un éclair sur toi.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.37 Lorsque Jésus termina de parler, un Pharisien l’invita à prendre le repas chez lui; il entra et se mit à table.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.38 Le Pharisien alors s’étonna en voyant qu’il ne s’était pas purifié les mains avant le repas.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!39 Mais le Seigneur lui dit: "Voilà bien les Pharisiens! Vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais votre intérieur à vous n’est que soif d’argent et méchanceté!
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?40 Insensés! Celui qui a fait l’extérieur, n’a-t-il pas fait également l’intérieur?
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.41 Mais pour vous il suffit de faire l’aumône et ensuite tout est pur!
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.42 “Malheur à vous, Pharisiens! Vous payez la dîme jusque sur la menthe, les épices et toutes les infusions, mais vous passez à côté de la justice et de l’amour de Dieu! Là sont les œuvres à faire, sans pour autant oublier le reste.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!43 “Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans la synagogue et les salutations sur la place!
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.44 Malheur à vous, vous êtes comme un tombeau qui n’est pas signalé; sans s’en apercevoir on a marché dessus!”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.45 Un maître de la Loi lui répliqua: "Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes également!”
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.46 Jésus répondit: "Malheur à vous aussi, maîtres de la Loi: vous faites porter aux gens des fardeaux impossibles, et vous, vous ne les touchez même pas du bout du doigt!
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.47 “Malheur à vous qui élevez des monuments pour les prophètes que vos pères ont tués!
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.48 Vous reconnaissez donc ce qu’ils ont fait, mais vous prenez leur suite: après qu’ils les ont éliminés, vous pouvez construire!”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.49 La Sagesse de Dieu a dit de même: "Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, mais ils en tueront plusieurs et ils persécuteront les autres.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,50 C’est pourquoi cette génération devra répondre de tout le sang des prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!51 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, assassiné entre l’autel et le Temple. Oui, je vous le dis: cette génération devra répondre!”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.52 “Malheur à vous, maîtres de la Loi, car vous êtes partis avec la clé de la connaissance! Vous n’êtes pas entrés, et vous avez empêché les autres d’entrer!”
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,53 Quand Jésus sortit de là, les maîtres de la Loi et les Pharisiens commencèrent à lui en vouloir terriblement: ils essayaient de le faire parler sur des tas de choses,
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.54 afin de le prendre au piège par ses propres paroles.