Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 3


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.1 E un'altra fiata Iesù entrò nella sinagoga; e qui era uno uomo avente la mano secca.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.2 E (li Farisei) tenevano cura, se egli il sanasse nel giorno del sabhato, acciò accusassero quello.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."3 Ed egli disse all' uomo avente la mano secca: lèvati in mezzo.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.4 E disse a quelli: è lecito nel giorno del sabbato a fare bene, ovvero male? è lecito a salvare l'anima, ovvero ucciderla? E loro tacevano.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.5 E con isdegno guardando quelli, contristato sopra la cecità de' loro cuori, disse all' uomo: istendi la tua mano. Ed egli la estese, e fu restituita sana la mano di quello uomo.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.6 Onde usciti fuori li Farisei, incontanente facevano consiglio con gli Erodiani contro di lui, a qual modo uccidessero lui.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.7 Ma Iesù con li suoi discepoli vennero al mare; e da Galilea e Iudea seguillo molta turba,
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.8 ed etiam da Ierusalem e da Idumea, oltre il Giordano; e quelli ch' erano dintorno a Tiro e Sidonia, una grande moltitudine, vedendo quello lui faceva, vennero a lui.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.9 Onde Iesù disse alli suoi discepoli, che dovessero conducere la navicella per amore della turba, acciò non lo comprimessero.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.10 Imperò ch' egli sanava molti, per modo che si gittavano sopra lui, acciò che il toccassero, tutti quelli ch' erano impiagati.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!11 E vedendo [lui], li spiriti immondi gittavansi a terra, e gridavano dicendo:
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.12 Tu sei figliuolo di Dio. Ma egli grandemente gli minacciava, che non dovessero manifestare chi era.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.13 Ed egli salendo nel monte, chiamò a sè quelli ch' esso volse; li quali vennero a lui.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.14 E fece che vi fussero li dodici con quello, e acciò che mandasse loro a predicare.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.15 Alli quali dette la potestà di sanare le infermità, e di scacciare le demonia.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;16 E a Simone pose nome Pietro.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.17 E chiamò Iacobo di Zebedeo, e Ioanne suo fratello, alli quali impose li loro nomi BOANERGES che vuol dire Figliuoli del tuono.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;18 Ed etiam chiamò Andrea, Filippo e Bartolomeo e Matteo e Tomaso e Iacobo di Alfeo e Taddeo e Simone Cananeo,
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.19 e Iuda Iscariote, il quale il traditte.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.20 E loro vengono a casa; e ancora raunossi la turba, per modo che non potevano nè etiam manducare il pane.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."21 E quando i suoi ebbero udito, vennero a tenerlo; e loro dicevano, come egli è ritornato in furore.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."22 Eli Scribi, li quali erano discesi da Jerusalem, dicevano ch' egli ha Belzebù, e come nel principe de' demonii scaccia le demonia.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?23 E Jesù, chiamati quelli, dicevali in parabole: in qual modo può satana scacciare satana?
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.24 E se in sè dividerassi il regno, non potrà stare fermo quel regno.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.25 E se si dividerà la casa in sè stessa, non potrà quella casa stare ferma.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.26 E se il diavolo si lieva contra sè medesimo, è diviso intra sè, e non potrà durare, anzi mancherà.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.27 Niuno può, ben ch' entrato nella casa, fracassare le masserizie del forte, se prima non lega il forte; e allora ruberà la casa sua.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;28 In verità vi dico, che sarà perdonato li peccati alli figliuoli dell' uomo, e le blasfemie con quali hanno biastemato.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."29 Ed egli che arà biastemato nel Spirito santo, non avrà rimessione in eterno; ma sarà degno dell' eterno delitto.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."30 Imperò che dicevano: egli ha il spirito immondo.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.31 Ed ecco che vennero la sua madre e fratelli; li quali, stanti di fuori, madoronlo a chiamare.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."32 Onde dintorno a lui sedeva la turba, e si li dicono: ecco che la madre tuta e li fratelli tuoi sono di fuori, e ti cercano
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"33 Ed egli rispose dicendo: qual è la madre mia, e li fratelli miei?
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.34 E riguardando quelli che sedevano dintorno a lui, disse: ecco che questi sono la mia madre e li miei fratelli.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."35 Imperò che chi farà la volontà di Dio, egli è mio fratello, mia sorella e mia madre.