1 Não julgueis, e não sereis julgados. | 1 لا تدينوا لكي لا تدانوا. |
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos. | 2 لانكم بالدينونة التي بها تدينون تدانون. وبالكيل الذي به تكيلون يكال لكم. |
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu? | 3 ولماذا تنظر القذى الذي في عين اخيك. واما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها. |
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu? | 4 ام كيف تقول لأخيك دعني اخرج القذى من عينك وها الخشبة في عينك. |
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão. | 5 يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك. وحينئذ تبصر جيدا ان تخرج القذى من عين اخيك. |
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem. | 6 لا تعطوا القدس للكلاب. ولا تطرحوا درركم قدام الخنازير. لئلا تدوسها بارجلها وتلتفت فتمزقكم |
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto. | 7 اسألوا تعطوا. اطلبوا تجدوا. اقرعوا يفتح لكم. |
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á. | 8 لان كل من يسأل يأخذ. ومن يطلب يجد. ومن يقرع يفتح له. |
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão? | 9 ام اي انسان منكم اذا سأله ابنه خبزا يعطيه حجرا. |
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente? | 10 وان سأله سمكة يعطيه حية. |
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem. | 11 فان كنتم وانتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري ابوكم الذي في السموات يهب خيرات للذين يسألونه. |
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas. | 12 فكل ما تريدون ان يفعل الناس بكم افعلوا هكذا انتم ايضا بهم. لان هذا هو الناموس والانبياء |
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram. | 13 ادخلوا من الباب الضيق. لانه واسع الباب ورحب الطريق الذي يؤدي الى الهلاك. وكثيرون هم الذين يدخلون منه. |
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram. | 14 ما اضيق الباب وأكرب الطريق الذي يؤدي الى الحياة. وقليلون هم الذين يجدونه |
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores. | 15 احترزوا من الانبياء الكذبة الذين يأتونكم بثياب الحملان ولكنهم من داخل ذئاب خاطفة. |
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos? | 16 من ثمارهم تعرفونهم. هل يجتنون من الشوك عنبا او من الحسك تينا. |
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos. | 17 هكذا كل شجرة جيدة تصنع اثمارا جيدة. واما الشجرة الردية فتصنع اثمارا رديّة. |
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos. | 18 لا تقدر شجرة جيدة ان تصنع اثمارا رديّة ولا شجرة رديّة ان تصنع اثمارا جيدة. |
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo. | 19 كل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار. |
20 Pelos seus frutos os conhecereis. | 20 فاذا من ثمارهم تعرفونهم |
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus. | 21 ليس كل من يقول لي يا رب يا رب يدخل ملكوت السموات. بل الذي يفعل ارادة ابي الذي في السموات. |
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres? | 22 كثيرون سيقولون لي في ذلك اليوم يا رب يا رب أليس باسمك تنبأنا وباسمك اخرجنا شياطين وباسمك صنعنا قوات كثيرة. |
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus! | 23 فحينئذ أصرّح لهم اني لم اعرفكم قط. اذهبوا عني يا فاعلي الاثم |
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha. | 24 فكل من يسمع اقوالي هذه ويعمل بها اشبهه برجل عاقل بنى بيته على الصخر. |
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha. | 25 فنزل المطر وجاءت الانهار وهبت الرياح ووقعت على ذلك البيت فلم يسقط. لانه كان مؤسسا على الصخر. |
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia. | 26 وكل من يسمع اقوالي هذه ولا يعمل بها يشبّه برجل جاهل بنى بيته على الرمل. |
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína. | 27 فنزل المطر وجاءت الانهار وهبت الرياح وصدمت ذلك البيت فسقط. وكان سقوطه عظيما |
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina. | 28 فلما اكمل يسوع هذه الاقوال بهتت الجموع من تعليمه. |
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas. | 29 لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة |