Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 23


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:1 Alors Jésus s'adressa aux foules et à ses disciples en disant:
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.2 "Sur la chaire de Moïse se sont assis les scribes et les Pharisiens:
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.3 faites donc et observez tout ce qu'ils pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes:car ils disent et ne font pas.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.4 Ils lient de pesants fardeaux et les imposent aux épaules des gens, mais eux-mêmes se refusent àles remuer du doigt.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.5 En tout ils agissent pour se faire remarquer des hommes. C'est ainsi qu'ils font bien larges leursphylactères et bien longues leurs franges.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.6 Ils aiment à occuper le premier divan dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.7 à recevoir les salutations sur les places publiques et à s'entendre appeler Rabbi par les gens.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.8 "Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi: car vous n'avez qu'un Maître, et tous vous êtes desfrères.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.9 N'appelez personne votre Père sur la terre: car vous n'en avez qu'un, le Père céleste.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.10 Ne vous faites pas non plus appeler Directeurs: car vous n'avez qu'un Directeur, le Christ.
11 O maior dentre vós será vosso servo.11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.13 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez aux hommes le Royaume desCieux! Vous n'entrez certes pas vous-mêmes, et vous ne laissez même pas entrer ceux qui le voudraient.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.15 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui parcourez mers et continents pour gagnerun prosélyte, et, quand vous l'avez gagné, vous le rendez digne de la géhenne deux fois plus que vous!
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.16 "Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas;mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?17 Insensés et aveugles! quel est donc le plus digne, l'or ou le sanctuaire qui a rendu cet or sacré?
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.18 Vous dites encore: Si l'on jure par l'autel, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'offrande quiest dessus, on est tenu.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?19 Aveugles! quel est donc le plus digne, l'offrande ou l'autel qui rend cette offrande sacrée?
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.20 Aussi bien, jurer par l'autel, c'est jurer par lui et par tout ce qui est dessus;
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.21 jurer par le sanctuaire, c'est jurer par lui et par Celui qui l'habite;
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.22 jurer par le ciel, c'est jurer par le trône de Dieu et par Celui qui y siège.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.23 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui acquittez la dîme de la menthe, du fenouilet du cumin, après avoir négligé les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi;c'est ceci qu'il fallait pratiquer, sans négliger cela.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.24 Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moustique et engloutissez le chameau.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.25 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui purifiez l'extérieur de la coupe et del'écuelle, quand l'intérieur en est rempli par rapine et intempérance!
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.26 Pharisien aveugle! purifie d'abord l'intérieur de la coupe et de l'écuelle, afin que l'extérieur aussidevienne pur.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.27 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis: au-dehors ils ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d'ossements de morts et de toute pourriture;
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.28 vous de même, au-dehors vous offrez aux yeux des hommes l'apparence de justes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos29 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les sépulcres des prophètes etdécorez les tombeaux des justes,
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...30 tout en disant: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à euxpour verser le sang des prophètes.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.31 Ainsi, vous en témoignez contre vous-mêmes, vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné lesprophètes!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!32 Eh bien! vous, comblez la mesure de vos pères!
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?33 "Serpents, engeance de vipères! comment pourrez-vous échapper à la condamnation de lagéhenne?
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,34 C'est pourquoi, voici que j'envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes: vous entuerez et mettrez en croix, vous en flagellerez dans vos synagogues et pourchasserez de ville en ville,
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.35 pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang del'innocent Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel!
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.36 En vérité, je vous le dis, tout cela va retomber sur cette génération!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!37 "Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien defois ai-je voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble ses poussins sous ses ailes... etvous n'avez pas voulu!
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.38 Voici que votre maison va vous être laissée déserte.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.39 Je vous le dis, en effet, désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soitcelui qui vient au nom du Seigneur!"