1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas: | 1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. |
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son, | 2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. |
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come. | 3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. |
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast. | 4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. |
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce. | 5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. |
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}. | 6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. |
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city. | 7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم. |
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy; | 8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين. |
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast. | 9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. |
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests. | 10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين. |
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment. | 11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. |
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless. | 12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. |
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | 13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. |
14 For many are called ones, but few chosen ones. | 14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون |
15 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men?s person; | 15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. |
16 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? | 16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس. |
17 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites? | 17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. |
18 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius. | 18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. |
19 And he says to them, Whose {is} this image and superscription? | 19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. |
20 They say to him, Caesar?s. Then he says to them, Pay then what is Caesar?s to Caesar, and what is God?s to God. | 20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. |
21 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away. | 21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. |
22 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother. | 22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا |
23 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother. | 23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه |
24 In like manner also the second and the third, unto the seven. | 24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. |
25 And last of all the woman also died. | 25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. |
26 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her? | 26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. |
27 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God. | 27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. |
28 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven. | 28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع. |
29 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse: | 29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. |
30 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos. | 30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء. |
31 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração. | 31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل |
32 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se | 32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء. |
33 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova: | 33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه |
34 Mestre, qual é o maior mandamento da lei? | 34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. |
35 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}. | 35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا |
36 Este é o maior e o primeiro mandamento. | 36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس. |
37 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}. | 37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك. |
38 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas. | 38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى. |
39 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os: | 39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. |
40 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi! | 40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء |
41 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo: | 41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع |
42 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}? | 42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود. |
43 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho? | 43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا |
44 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo. | 44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. |
| 45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. |
| 46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة |