| 1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém. | 1 Вислухали вони царя і пустилися в дорогу. І ось зоря, що її бачили на сході, йшла перед ними, аж поки не підійшла й не стала зверху, де було дитятко. |
| 2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo. | 2 і спитали: «Де цар юдейський, що оце народився? Бо ми бачили його зорю на сході й прийшли йому поклонитись.» |
| 3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele. | 3 Почувши це цар Ірод, стривожився, і ввесь Єрусалим з ним. |
| 4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo. | 4 Зібравши всіх первосвящеників та книжників народних, він випитав у них, де Христос має народитися. |
| 5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta: | 5 Вони йому сказали: «У Вифлеемі Юдейськім, бо так написано пророком: |
| 6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}. | 6 І ти, Вифлеєме, земле Юди, нічим не менша між містами Юди, бо з тебе вийде вождь, що буде пасти мій народ, Ізраїля.» |
| 7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido. | 7 Тоді Ірод, покликавши тайкома мудреців, випитав у них пильно про час, коли зоря з’явилась, |
| 8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo. | 8 і відіслав їх у Вифлеем, кажучи: «Ідіть та розпитайтесь пильно про дитя, і коли знайдете, сповістіть мені, щоб я теж пішов йому вклонитись.» |
| 9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou. | |
| 10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria. | 10 Побачивши зорю, зраділи радістю вельми великою. |
| 11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra. | 11 Увійшли до хати й побачили дитятко з Марією, матір’ю його, і, впавши ниць, поклонились йому; потім відкрили свої скарби й піднесли йому дари: золото, ладан і миро. |
| 12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho. | 12 І попереджені вві сні до Ірода не завертати, пустились іншою дорогою у край свій. |
| 13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar. | 13 Якже вони вирушили в дорогу, ангел Господній з’явився вві сні Йосифові й каже: «Устань, візьми дитятко і його матір, і втікай в Єгипет, і перебудь там, поки я тобі не скажу, бо Ірод розшукуватиме дитя, щоб його вбити.» |
| 14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito. | 14 Вставши Йосиф, узяв уночі дитятко та його матір і пішов у Єгипет, |
| 15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}. | 15 де перебув до смерти Ірода, щоб збулося сказане Господом через пророка: «З Єгипту я покликав мого сина.» |
| 16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: | 16 Тоді Ірод, побачивши, що мудреці з нього насміялись, розлютився вельми й послав повбивати у Вифлеємі й по всій його окрузі всіх дітей, що мали менше, ніж два роки, згідно з часом, що пильно вивідав був від мудреців. |
| 17 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}! | 17 Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія: |
| 18 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse: | 18 «В Рамі чути голос, плач і тяжке ридання: то Рахиль плаче за дітьми своїми й не хоче, щоб її втішити, бо їх немає.» |
| 19 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino. | 19 Якже вмер Ірод, ангел Господній з’явився вві сні Йосифові в Єгипті |
| 20 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel. | 20 і каже: «Встань, візьми дитятко та його матір і повернись в Ізраїльську землю, бо вмерли ті, що чигали на життя дитятка.» |
| 21 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia | 21 Устав він, узяв дитятко та його матір і прийшов в Ізраїльську землю, |
| 22 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno. | 22 але, почувши, що в Юдеї царює Архелай замість Ірода, батька свого, побоявся іти туди. Попереджений же вві сні, він пішов у галилейські сторони |