Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 15


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?16 But he said: Are you also yet without understanding?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.