Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Ezequiel 41


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 Depois {este homem} me fez entrar no templo, cujas pilastras mediu; tinham seis côvados de largura de um lado, e seis côvados de largura do outro lado, largura da tenda.1 He took me to the Hekal and measured its piers: six cubits wide on the one side, six cubits wide on theother.
2 A largura da entrada era de dez côvados; os dois lados da porta tinham ambos cinco côvados. Ele mediu a extensão do templo: quarenta côvados; e sua largura, vinte côvados.2 The width of the entrance was ten cubits, and the returns of the entrance were five cubits on the oneside and five cubits on the other. He measured its length: forty cubits; and its width: twenty cubits.
3 Em seguida, penetrou no interior e mediu as pilastras da entrada: dois côvados; depois a porta: seis côvados, com uma largura de sete côvados.3 He then went inside and measured the pier at the entrance: two cubits; then the entrance; six cubits;and the returns of the entrance: seven cubits.
4 Mediu aí a extensão de vinte côvados e uma largura de vinte côvados do lado do templo, e me disse: É o santo dos santos.4 He measured its length; twenty cubits; and its width against the Hekal: twenty cubits. He then said tome, 'This is the Holy of Holies.'
5 Mediu a parede do edifício: seis côvados, e a largura do edifício lateral que rodeia a torre do templo: quatro côvados.5 He then measured the wal of the Temple: six cubits. The width of the lateral structure was four cubits,al round the Temple.
6 As câmaras laterais, superpostas, eram em número de três vezes trinta. Elas tocavam numa parede construída em torno de todo o edifício, de modo a se apoiar nela sem tocar a parede do templo.6 The cel s were one above the other in three tiers of thirty cells each. The cells were recessed into thewal , the wal of the structure comprising the cel s, all round, forming offsets; but there were no offsets in the walof the Temple itself.
7 À medida que subia, a largura aumentava de um andar a outro, porque o templo tinha uma galeria circular em cada andar, de sorte que a largura do edifício era mais considerável em cima; subia-se do andar inferior ao superior pelo meio.7 The width of the cel s increased, storey by storey, corresponding to the amount taken in from the wallfrom one storey to the next, all round the Temple.
8 Eu vi em redor do templo uma fiada saliente. Eram os fundamentos das câmaras laterais, que mediam uma cana inteira, seis côvados.8 Then I saw that there was a paved terrace all round the Temple. The height of this, which formed thebase of the side cells, was one complete rod of six cubits.
9 A espessura da parede exterior do edifício lateral era de cinco côvados. A esta se ajuntava o alicerce do edifício lateral do templo.9 The outer wal of the side cells was five cubits thick. There was a passage between the cel s of theTemple
10 O espaço não construído até as câmaras laterais era de vinte côvados, em toda a volta do templo.10 and the rooms, twenty cubits wide, al round the Temple.
11 As portas do edifício lateral davam para a fiada, formando uma entrada para o norte e uma entrada para o sul. A largura dessa fiada era de cinco côvados em todo o redor.11 As a way in to the lateral cel s on the passage there was one entrance on the north side and oneentrance on the south side. The width of the passage was five cubits right round.
12 A construção que se elevava defronte do espaço livre, a ocidente, era da largura de setenta côvados; o muro que o cercava era da espessura de cinco côvados e do comprimento de noventa.12 The building on the west side of the court was seventy cubits wide, the wal of the building was fivecubits thick al round and its length was ninety cubits.
13 Ele mediu o templo, que tinha uma extensão de cem côvados, o espaço livre, a construção e suas paredes, tendo também um comprimento de cem côvados.13 He measured the length of the Temple: a hundred cubits.
14 A largura da fachada do templo, com o espaço livre do lado do oriente, era de cem côvados.14 The length of the court plus the building and its wal s: a hundred cubits.
15 Ele mediu o comprimento do edifício diante do espaço livre que estava atrás da construção, com as galerias de uma e outra parte: cem côvados.15 He measured the length of the building, along the court, at the back, and its gal eries on either side: ahundred cubits. The inside of the Hekal and the porches of the court,
16 O interior do templo, os vestíbulos do átrio, os limiares, as janelas gradeadas e as galerias em volta nos três lados diante dos limiares, eram forradas de madeira, do chão até as janelas, as quais estavam fechadas.16 the thresholds, the windows, the gal eries on three sides, facing the threshold, were panel ed withwood al round from floor to windows, and the windows were screened with latticework.
17 Acima da porta, no interior e no exterior do templo, e por toda a parede em redor, por dentro e por fora, tudo estava coberto de figuras:17 From the door to the inner part of the Temple, as wel as outside, and on the wall all round, bothinside and out,
18 querubins e palmas, uma palma entre dois querubins. Os querubins tinham duas faces:18 were carved great winged creatures and palm trees, one palm tree between two winged creatures;each winged creature had two faces:
19 uma figura humana de um lado, voltada para a palmeira, e uma face de leão voltada para a palmeira, do outro lado, esculpidas em relevo em toda a volta do templo.19 a human face turned towards the palm tree on one side and the face of a lion towards the palm treeon the other side, throughout the Temple, al round.
20 Desde o piso até acima da porta, havia representações de querubins e palmeiras, assim como na parede do templo.20 Winged creatures and palm trees were carved on the wal from the floor to above the entrance.
21 A porta do templo era de ângulos retos. Diante do santuário, havia alguma coisa como um altar de madeira.21 The doorposts of the Temple were square. In front of the sanctuary there was something like
22 Sua altura era de três côvados, enquanto a largura era de dois côvados. Havia ângulos {protuberantes}; sua base e suas paredes eram de madeira. Disse-me o homem: É aqui a mesa que está diante do Senhor.22 a wooden altar, three cubits high and two cubits square. Its corners, base and sides were of wood.He said to me, 'This is the table in the presence of Yahweh.'
23 O templo e o santo dos santos tinham cada um uma porta,23 The Hekal had double doors and the sanctuary
24 e cada porta era de dois batentes, que tinham duas bandeiras, duas bandeiras para cada batente.24 double doors. These doors had two hinged leaves, two leaves for the one door, two leaves for theother.
25 Assim como nas paredes, querubins e palmeiras eram figurados nas portas do templo. Na fachada do vestíbulo no exterior, havia um anteparo de madeira.25 On them (on the doors of the Hekal), were carved great winged creatures and palm trees like thosecarved on the wal s. There was a wooden porch roof on the front of the Ulam on the outside,
26 Havia janelas gradeadas e palmeiras de uma e outra parte, nos lados do vestíbulo, nas câmaras laterais do templo, e nos anteparos.26 and windows with flanking palm trees on the sides of the Ulam, the cel s to the side of the Templeand the porch-roofs.