1 Depois {este homem} me fez entrar no templo, cujas pilastras mediu; tinham seis côvados de largura de um lado, e seis côvados de largura do outro lado, largura da tenda. | 1 He took me to the Hekal and measured its piers: six cubits wide on the one side, six cubits wide on theother. |
2 A largura da entrada era de dez côvados; os dois lados da porta tinham ambos cinco côvados. Ele mediu a extensão do templo: quarenta côvados; e sua largura, vinte côvados. | 2 The width of the entrance was ten cubits, and the returns of the entrance were five cubits on the oneside and five cubits on the other. He measured its length: forty cubits; and its width: twenty cubits. |
3 Em seguida, penetrou no interior e mediu as pilastras da entrada: dois côvados; depois a porta: seis côvados, com uma largura de sete côvados. | 3 He then went inside and measured the pier at the entrance: two cubits; then the entrance; six cubits;and the returns of the entrance: seven cubits. |
4 Mediu aí a extensão de vinte côvados e uma largura de vinte côvados do lado do templo, e me disse: É o santo dos santos. | 4 He measured its length; twenty cubits; and its width against the Hekal: twenty cubits. He then said tome, 'This is the Holy of Holies.' |
5 Mediu a parede do edifício: seis côvados, e a largura do edifício lateral que rodeia a torre do templo: quatro côvados. | 5 He then measured the wal of the Temple: six cubits. The width of the lateral structure was four cubits,al round the Temple. |
6 As câmaras laterais, superpostas, eram em número de três vezes trinta. Elas tocavam numa parede construída em torno de todo o edifício, de modo a se apoiar nela sem tocar a parede do templo. | 6 The cel s were one above the other in three tiers of thirty cells each. The cells were recessed into thewal , the wal of the structure comprising the cel s, all round, forming offsets; but there were no offsets in the walof the Temple itself. |
7 À medida que subia, a largura aumentava de um andar a outro, porque o templo tinha uma galeria circular em cada andar, de sorte que a largura do edifício era mais considerável em cima; subia-se do andar inferior ao superior pelo meio. | 7 The width of the cel s increased, storey by storey, corresponding to the amount taken in from the wallfrom one storey to the next, all round the Temple. |
8 Eu vi em redor do templo uma fiada saliente. Eram os fundamentos das câmaras laterais, que mediam uma cana inteira, seis côvados. | 8 Then I saw that there was a paved terrace all round the Temple. The height of this, which formed thebase of the side cells, was one complete rod of six cubits. |
9 A espessura da parede exterior do edifício lateral era de cinco côvados. A esta se ajuntava o alicerce do edifício lateral do templo. | 9 The outer wal of the side cells was five cubits thick. There was a passage between the cel s of theTemple |
10 O espaço não construído até as câmaras laterais era de vinte côvados, em toda a volta do templo. | 10 and the rooms, twenty cubits wide, al round the Temple. |
11 As portas do edifício lateral davam para a fiada, formando uma entrada para o norte e uma entrada para o sul. A largura dessa fiada era de cinco côvados em todo o redor. | 11 As a way in to the lateral cel s on the passage there was one entrance on the north side and oneentrance on the south side. The width of the passage was five cubits right round. |
12 A construção que se elevava defronte do espaço livre, a ocidente, era da largura de setenta côvados; o muro que o cercava era da espessura de cinco côvados e do comprimento de noventa. | 12 The building on the west side of the court was seventy cubits wide, the wal of the building was fivecubits thick al round and its length was ninety cubits. |
13 Ele mediu o templo, que tinha uma extensão de cem côvados, o espaço livre, a construção e suas paredes, tendo também um comprimento de cem côvados. | 13 He measured the length of the Temple: a hundred cubits. |
14 A largura da fachada do templo, com o espaço livre do lado do oriente, era de cem côvados. | 14 The length of the court plus the building and its wal s: a hundred cubits. |
15 Ele mediu o comprimento do edifício diante do espaço livre que estava atrás da construção, com as galerias de uma e outra parte: cem côvados. | 15 He measured the length of the building, along the court, at the back, and its gal eries on either side: ahundred cubits. The inside of the Hekal and the porches of the court, |
16 O interior do templo, os vestíbulos do átrio, os limiares, as janelas gradeadas e as galerias em volta nos três lados diante dos limiares, eram forradas de madeira, do chão até as janelas, as quais estavam fechadas. | 16 the thresholds, the windows, the gal eries on three sides, facing the threshold, were panel ed withwood al round from floor to windows, and the windows were screened with latticework. |
17 Acima da porta, no interior e no exterior do templo, e por toda a parede em redor, por dentro e por fora, tudo estava coberto de figuras: | 17 From the door to the inner part of the Temple, as wel as outside, and on the wall all round, bothinside and out, |
18 querubins e palmas, uma palma entre dois querubins. Os querubins tinham duas faces: | 18 were carved great winged creatures and palm trees, one palm tree between two winged creatures;each winged creature had two faces: |
19 uma figura humana de um lado, voltada para a palmeira, e uma face de leão voltada para a palmeira, do outro lado, esculpidas em relevo em toda a volta do templo. | 19 a human face turned towards the palm tree on one side and the face of a lion towards the palm treeon the other side, throughout the Temple, al round. |
20 Desde o piso até acima da porta, havia representações de querubins e palmeiras, assim como na parede do templo. | 20 Winged creatures and palm trees were carved on the wal from the floor to above the entrance. |
21 A porta do templo era de ângulos retos. Diante do santuário, havia alguma coisa como um altar de madeira. | 21 The doorposts of the Temple were square. In front of the sanctuary there was something like |
22 Sua altura era de três côvados, enquanto a largura era de dois côvados. Havia ângulos {protuberantes}; sua base e suas paredes eram de madeira. Disse-me o homem: É aqui a mesa que está diante do Senhor. | 22 a wooden altar, three cubits high and two cubits square. Its corners, base and sides were of wood.He said to me, 'This is the table in the presence of Yahweh.' |
23 O templo e o santo dos santos tinham cada um uma porta, | 23 The Hekal had double doors and the sanctuary |
24 e cada porta era de dois batentes, que tinham duas bandeiras, duas bandeiras para cada batente. | 24 double doors. These doors had two hinged leaves, two leaves for the one door, two leaves for theother. |
25 Assim como nas paredes, querubins e palmeiras eram figurados nas portas do templo. Na fachada do vestíbulo no exterior, havia um anteparo de madeira. | 25 On them (on the doors of the Hekal), were carved great winged creatures and palm trees like thosecarved on the wal s. There was a wooden porch roof on the front of the Ulam on the outside, |
26 Havia janelas gradeadas e palmeiras de uma e outra parte, nos lados do vestíbulo, nas câmaras laterais do templo, e nos anteparos. | 26 and windows with flanking palm trees on the sides of the Ulam, the cel s to the side of the Templeand the porch-roofs. |