Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 24


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 A sabedoria faz o seu próprio elogio, honra-se em Deus, gloria-se no meio do seu povo.1 Wisdom sings her own praises, before her own people she proclaims her glory;
2 Ela abre a boca na assembléia do Altíssimo, gloria-se diante dos exércitos do Senhor,2 In the assembly of the Most High she opens her mouth, in the presence of his hosts she declares her worth:
3 é exaltada no meio do seu povo, e admirada na assembléia santa.3 "From the mouth of the Most High I came forth, and mistlike covered the earth.
4 Entre a multidão dos eleitos, recebe louvores, e bênçãos entre os abençoados de Deus.4 In the highest heavens did I dwell, my throne on a pillar of cloud.
5 Ela diz: Saí da boca do Altíssimo; nasci antes de toda criatura.5 The vault of heaven I compassed alone, through the deep abyss I wandered.
6 Eu fiz levantar no céu uma luz indefectível, e cobri toda a terra como que de uma nuvem.6 Over waves of the sea, over all the land, over every people and nation I held sway.
7 Habitei nos lugares mais altos: meu trono está numa coluna de nuvens.7 Among all these I sought a resting place; in whose inheritance should I abide?
8 Sozinha percorri a abóbada celeste, e penetrei nas profundezas dos abismos. Andei sobre as ondas do mar, 9. e percorri toda a terra. Imperei sobre todos os povos8 "Then the Creator of all gave me his command, and he who formed me chose the spot for my tent, Saying, 'In Jacob make your dwelling, in Israel your inheritance.'
9 Before all ages, in the beginning, he created me, and through all ages I shall not cease to be.
10 e sobre todas as nações.10 In the holy tent I ministered before him, and in Zion I fixed my abode.
11 Tive sob os meus pés, com meu poder, os corações de todos os homens, grandes e pequenos. Entre todas as coisas procurei um lugar de repouso, e habitarei na moradia do Senhor.11 Thus in the chosen city he has given me rest, in Jerusalem is my domain.
12 Então a voz do Criador do universo deu-me suas ordens, e aquele que me criou repousou sob minha tenda.12 I have struck root among the glorious people, in the portion of the LORD, his heritage.
13 E disse-me: Habita em Jacó, possui tua herança em Israel, estende tuas raízes entre os eleitos.13 "Like a cedar on Lebanon I am raised aloft, like a cypress on Mount Hermon,
14 Desde o início, antes de todos os séculos, ele me criou, e não deixarei de existir até o fim dos séculos; e exerci as minhas funções diante dele na casa santa.14 Like a palm tree in En-gedi, like a rosebush in Jericho, Like a fair olive tree in the field, like a plane tree growing beside the water.
15 Assim fui firmada em Sião; repousei na cidade santa, e em Jerusalém está a sede do meu poder.15 Like cinnamon, or fragrant balm, or precious myrrh, I give forth perfume; Like galbanum and onycha and sweet spices, like the odor of incense in the holy place.
16 Lancei raízes no meio de um povo glorioso, cuja herança está na partilha de meu Deus; e fixei minha morada na assembléia dos santos.16 I spread out my branches like a terebinth, my branches so bright and so graceful.
17 Elevei-me como o cedro do Líbano, como o cipreste do monte Sião;17 I bud forth delights like the vine, my blossoms become fruit fair and rich.
18 cresci como a palmeira de Cades, como as roseiras de Jericó.18 Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits;
19 Elevei-me como uma formosa oliveira nos campos, como um plátano no caminho à beira das águas.19 You will remember me as sweeter than honey, better to have than the honeycomb.
20 Exalo um perfume de canela e de bálsamo odorífero, um perfume como de mirra escolhida;20 He who eats of me will hunger still, he who drinks of me will thirst for more;
21 como o estoraque, o gálbano, o ônix e a mirra, como a gota de incenso que cai por si própria, perfumei minha morada. Meu perfume é como o de um bálsamo sem mistura.21 He who obeys me will not be put to shame, he who serves me will never fail."
22 Estendi meus galhos como um terebinto, meus ramos são de honra e de graça.22 All this is true of the book of the Most High's covenant, the law which Moses commanded us as an inheritance for the community of Jacob.
23 Cresci como a vinha de frutos de agradável odor, e minhas flores são frutos de glória e abundância.23 It overflows, like the Pishon, with wisdom-- like the Tigris in the days of the new fruits.
24 Sou a mãe do puro amor, do temor (de Deus), da ciência e da santa esperança,24 It runs over, like the Euphrates, with understanding, like the Jordan at harvest time.
25 em mim se acha toda a graça do caminho e da verdade, em mim toda a esperança da vida e da virtude.25 It sparkles like the Nile with knowledge, like the Gihon at vintage time.
26 Vinde a mim todos os que me desejais com ardor, e enchei-vos de meus frutos;26 The first man never finished comprehending wisdom, nor will the last succeed in fathoming her.
27 pois meu espírito é mais doce do que o mel, e minha posse mais suave que o favo de mel.27 For deeper than the sea are her thoughts; her counsels, than the great abyss.
28 A memória de meu nome durará por toda a série dos séculos.28 Now I, like a rivulet from her stream, channeling the waters into a garden,
29 Aqueles que me comem terão ainda fome, e aqueles que me bebem terão ainda sede.29 Said to myself, "I will water my plants, my flower bed I will drench"; And suddenly this rivulet of mine became a river, then this stream of mine, a sea.
30 Aquele que me ouve não será humilhado, e os que agem por mim não pecarão.30 Thus do I send my teachings forth shining like the dawn, to become known afar off.
31 Aqueles que me tornam conhecida terão a vida eterna.31 Thus do I pour out instruction like prophecy and bestow it on generations to come.
32 Tudo isso é o livro da vida, a aliança do Altíssimo, e o conhecimento da verdade.
33 Moisés deu-nos a lei com os preceitos da justiça, a herança da casa de Jacó e as promessas feitas a Israel.
34 (Deus) prometeu a seu servo Davi que faria sair dele um rei muito poderoso, o qual se sentaria eternamente num trono de glória.
35 (A lei) faz transbordar a sabedoria como o Fison, e como o Tigre na época dos frutos novos;
36 ela espalha a inteligência como o Eufrates, e uma inundação como a do Jordão no tempo da colheita.
37 É ela quem derrama a ciência como o Nilo, soltando as águas como o Geon no tempo da vindima.
38 Foi ele quem primeiro a conheceu perfeitamente, essa sabedoria impenetrável às almas fracas.
39 O seu pensamento é mais vasto do que o mar, e seu conselho, mais profundo do que o grande abismo.
40 Eu, a sabedoria, fiz correr os rios.
41 Sou como o curso da água imensa de um rio, como o canal de uma ribeira, e como um aqueduto saindo do paraíso.
42 Eu disse: Regarei as plantas do meu jardim, darei de beber aos frutos de meu prado;
43 e eis que meu curso de água tornou-se abundante, e meu rio tornou-se um mar.
44 Pois a luz da ciência que eu derramo sobre todos é como a luz da manhã, e de longe eu a torno conhecida.
45 Penetrarei em todas as profundezas da terra, visitarei todos aqueles que dormem, e alumiarei todos os que confiam no Senhor.
46 Continuarei a espalhar a minha doutrina como uma profecia, e deixá-la-ei aos que buscam a sabedoria, e não abandonarei seus descendentes até o século santo.