1 A sabedoria faz o seu próprio elogio, honra-se em Deus, gloria-se no meio do seu povo. | 1 Wisdom sings her own praises, before her own people she proclaims her glory; |
2 Ela abre a boca na assembléia do Altíssimo, gloria-se diante dos exércitos do Senhor, | 2 In the assembly of the Most High she opens her mouth, in the presence of his hosts she declares her worth: |
3 é exaltada no meio do seu povo, e admirada na assembléia santa. | 3 "From the mouth of the Most High I came forth, and mistlike covered the earth. |
4 Entre a multidão dos eleitos, recebe louvores, e bênçãos entre os abençoados de Deus. | 4 In the highest heavens did I dwell, my throne on a pillar of cloud. |
5 Ela diz: Saí da boca do Altíssimo; nasci antes de toda criatura. | 5 The vault of heaven I compassed alone, through the deep abyss I wandered. |
6 Eu fiz levantar no céu uma luz indefectível, e cobri toda a terra como que de uma nuvem. | 6 Over waves of the sea, over all the land, over every people and nation I held sway. |
7 Habitei nos lugares mais altos: meu trono está numa coluna de nuvens. | 7 Among all these I sought a resting place; in whose inheritance should I abide? |
8 Sozinha percorri a abóbada celeste, e penetrei nas profundezas dos abismos. Andei sobre as ondas do mar, 9. e percorri toda a terra. Imperei sobre todos os povos | 8 "Then the Creator of all gave me his command, and he who formed me chose the spot for my tent, Saying, 'In Jacob make your dwelling, in Israel your inheritance.' |
| 9 Before all ages, in the beginning, he created me, and through all ages I shall not cease to be. |
10 e sobre todas as nações. | 10 In the holy tent I ministered before him, and in Zion I fixed my abode. |
11 Tive sob os meus pés, com meu poder, os corações de todos os homens, grandes e pequenos. Entre todas as coisas procurei um lugar de repouso, e habitarei na moradia do Senhor. | 11 Thus in the chosen city he has given me rest, in Jerusalem is my domain. |
12 Então a voz do Criador do universo deu-me suas ordens, e aquele que me criou repousou sob minha tenda. | 12 I have struck root among the glorious people, in the portion of the LORD, his heritage. |
13 E disse-me: Habita em Jacó, possui tua herança em Israel, estende tuas raízes entre os eleitos. | 13 "Like a cedar on Lebanon I am raised aloft, like a cypress on Mount Hermon, |
14 Desde o início, antes de todos os séculos, ele me criou, e não deixarei de existir até o fim dos séculos; e exerci as minhas funções diante dele na casa santa. | 14 Like a palm tree in En-gedi, like a rosebush in Jericho, Like a fair olive tree in the field, like a plane tree growing beside the water. |
15 Assim fui firmada em Sião; repousei na cidade santa, e em Jerusalém está a sede do meu poder. | 15 Like cinnamon, or fragrant balm, or precious myrrh, I give forth perfume; Like galbanum and onycha and sweet spices, like the odor of incense in the holy place. |
16 Lancei raízes no meio de um povo glorioso, cuja herança está na partilha de meu Deus; e fixei minha morada na assembléia dos santos. | 16 I spread out my branches like a terebinth, my branches so bright and so graceful. |
17 Elevei-me como o cedro do Líbano, como o cipreste do monte Sião; | 17 I bud forth delights like the vine, my blossoms become fruit fair and rich. |
18 cresci como a palmeira de Cades, como as roseiras de Jericó. | 18 Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits; |
19 Elevei-me como uma formosa oliveira nos campos, como um plátano no caminho à beira das águas. | 19 You will remember me as sweeter than honey, better to have than the honeycomb. |
20 Exalo um perfume de canela e de bálsamo odorífero, um perfume como de mirra escolhida; | 20 He who eats of me will hunger still, he who drinks of me will thirst for more; |
21 como o estoraque, o gálbano, o ônix e a mirra, como a gota de incenso que cai por si própria, perfumei minha morada. Meu perfume é como o de um bálsamo sem mistura. | 21 He who obeys me will not be put to shame, he who serves me will never fail." |
22 Estendi meus galhos como um terebinto, meus ramos são de honra e de graça. | 22 All this is true of the book of the Most High's covenant, the law which Moses commanded us as an inheritance for the community of Jacob. |
23 Cresci como a vinha de frutos de agradável odor, e minhas flores são frutos de glória e abundância. | 23 It overflows, like the Pishon, with wisdom-- like the Tigris in the days of the new fruits. |
24 Sou a mãe do puro amor, do temor (de Deus), da ciência e da santa esperança, | 24 It runs over, like the Euphrates, with understanding, like the Jordan at harvest time. |
25 em mim se acha toda a graça do caminho e da verdade, em mim toda a esperança da vida e da virtude. | 25 It sparkles like the Nile with knowledge, like the Gihon at vintage time. |
26 Vinde a mim todos os que me desejais com ardor, e enchei-vos de meus frutos; | 26 The first man never finished comprehending wisdom, nor will the last succeed in fathoming her. |
27 pois meu espírito é mais doce do que o mel, e minha posse mais suave que o favo de mel. | 27 For deeper than the sea are her thoughts; her counsels, than the great abyss. |
28 A memória de meu nome durará por toda a série dos séculos. | 28 Now I, like a rivulet from her stream, channeling the waters into a garden, |
29 Aqueles que me comem terão ainda fome, e aqueles que me bebem terão ainda sede. | 29 Said to myself, "I will water my plants, my flower bed I will drench"; And suddenly this rivulet of mine became a river, then this stream of mine, a sea. |
30 Aquele que me ouve não será humilhado, e os que agem por mim não pecarão. | 30 Thus do I send my teachings forth shining like the dawn, to become known afar off. |
31 Aqueles que me tornam conhecida terão a vida eterna. | 31 Thus do I pour out instruction like prophecy and bestow it on generations to come. |
32 Tudo isso é o livro da vida, a aliança do Altíssimo, e o conhecimento da verdade. | |
33 Moisés deu-nos a lei com os preceitos da justiça, a herança da casa de Jacó e as promessas feitas a Israel. | |
34 (Deus) prometeu a seu servo Davi que faria sair dele um rei muito poderoso, o qual se sentaria eternamente num trono de glória. | |
35 (A lei) faz transbordar a sabedoria como o Fison, e como o Tigre na época dos frutos novos; | |
36 ela espalha a inteligência como o Eufrates, e uma inundação como a do Jordão no tempo da colheita. | |
37 É ela quem derrama a ciência como o Nilo, soltando as águas como o Geon no tempo da vindima. | |
38 Foi ele quem primeiro a conheceu perfeitamente, essa sabedoria impenetrável às almas fracas. | |
39 O seu pensamento é mais vasto do que o mar, e seu conselho, mais profundo do que o grande abismo. | |
40 Eu, a sabedoria, fiz correr os rios. | |
41 Sou como o curso da água imensa de um rio, como o canal de uma ribeira, e como um aqueduto saindo do paraíso. | |
42 Eu disse: Regarei as plantas do meu jardim, darei de beber aos frutos de meu prado; | |
43 e eis que meu curso de água tornou-se abundante, e meu rio tornou-se um mar. | |
44 Pois a luz da ciência que eu derramo sobre todos é como a luz da manhã, e de longe eu a torno conhecida. | |
45 Penetrarei em todas as profundezas da terra, visitarei todos aqueles que dormem, e alumiarei todos os que confiam no Senhor. | |
46 Continuarei a espalhar a minha doutrina como uma profecia, e deixá-la-ei aos que buscam a sabedoria, e não abandonarei seus descendentes até o século santo. | |