1 Oh! quanto melhor é admoestar que irritar-se, e não impedir de falar aquele que quer confessar a sua falta! | 1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé. |
2 Como o eunuco que anseia por violentar uma donzela, | 2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère. |
3 assim é o que, por violência, faz um julgamento iníquo. | 3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine. |
4 Como é bom que o corrigido manifeste o seu arrependimento! Pois assim se evita um pecado voluntário. | 4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence. |
5 Há quem se cale e é considerado sábio, e quem se torne odioso pela intemperança no falar. | 5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage. |
6 Há quem se cale por não saber falar, e há quem se cale porque reconhece quando é tempo (de falar). | 6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure. |
7 O sábio permanece calado até o momento (oportuno), mas o leviano e imprudente não espera a ocasião. | 7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion. |
8 Aquele que se expande em palavras, prejudica-se a si mesmo; quem se permite todo o desregramento torna-se odioso. | 8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine. |
9 Para o homem desprovido de instrução há proveito na infelicidade, mas há certas descobertas que lhe acarretam a ruína. | 9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage. |
10 Há dom que não é útil. e há dom que é duplamente recompensado. | 10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble. |
11 Há quem ache a sua perda na própria glória, e há quem levantará a cabeça após uma humilhação. | 11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête. |
12 Há quem compre muito por um preço módico, mas que (de fato) o paga pelo sétuplo do seu valor. | 12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher. |
13 O sábio torna-se amável por suas palavras, enquanto que os encantos do insensato desaparecem. | 13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte. |
14 O donativo do insensato não te trará proveito, pois ele te fixa com sete olhos. | 14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple; |
15 Ele dá pouco e censura muitas vezes; quando abre a sua boca é como uma fogueira. | 15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable. |
16 Há quem empresta hoje e amanhã o reclama. Tal homem é odioso. | 16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré; |
17 O insensato não tem amigos, e pelo bem que faz não será bem acatado, | 17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui! |
18 porque os que comem o seu pão têm línguas falsas; quantas e quantas vezes não zombarão dele? | 18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants. |
19 Pois não agiu com bom senso, distribuindo o que devia guardar e o que não devia guardar. | 19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles. |
20 A queda de uma língua mentirosa é como uma queda na laje; assim a ruína dos maus virá de repente. | 20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos. |
21 Um homem desagradável é como uma história ruim, que se acha continuamente na boca das pessoas mal-educadas. | 21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords. |
22 Será mal recebida a máxima que sair da boca do insensato, pois que ele a diz fora de tempo. | 22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé. |
23 Há quem se abstenha de pecar por falta de meios, mas ressente o aguilhão do pecado até em seu repouso. | 23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif. |
24 Há quem perca a sua alma por causa do respeito humano; perde-a, cedendo a uma pessoa imprudente; perde-se por atender demasiadamente a uma pessoa. | 24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants. |
25 Há quem, por falsa vergonha, faça uma promessa a um amigo, e dele se faça gratuitamente um inimigo. | 25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte. |
26 A mentira é no homem uma vergonhosa mancha: não deixa os lábios das pessoas mal-educadas. | 26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui. |
27 Mais vale um ladrão do que um mentiroso contumaz, mas ambos terão a ruína como partilha. | 27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands. |
28 O comportamento dos mentirosos é aviltante, sua vergonha jamais os abandonará. | 28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice. |
29 O sábio atrai a si a estima por suas palavras; o homem prudente agradará aos poderosos. | 29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches. |
30 Quem cultiva sua terra colherá montes de frutos; quem cultiva a justiça será ele próprio elevado; quem agrada aos poderosos fugirá da iniqüidade. | 30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre? |
31 Os presentes e as dádivas cegam os olhos dos juízes. São em sua boca como um freio que os torna mudos e os impede de castigar. | 31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse. |
32 Sabedoria escondida é tesouro invisível. Para que serve uma e outro? | |
33 Mais vale aquele que dissimula sua insipiência, do que aquele que esconde sua sabedoria. | |