Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 18


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 O Eterno tudo criou sem exceção, só o Senhor será considerado justo. Ele é o rei invencível que permanece para sempre.1 Celui qui vit éternellement a créé tout ensemble.
2 Quem será capaz de relatar as suas obras?2 Le Seigneur seul sera proclamé juste.
3 Quem poderá compreender as suas maravilhas?
4 Quem poderá descrever todo o poder de sua grandeza? Quem empreenderá a explicação de sua misericórdia?4 A personne il n'a donné le pouvoir d'annoncer ses oeuvres et qui découvrira ses merveilles?
5 Nada há a subtrair, nada a acrescentar às maravilhas de Deus; elas são incompreensíveis.5 Qui pourra mesurer la puissance de sa majesté et qui pourra en outre raconter sesmiséricordes?
6 Quando o homem tiver acabado, então estará no começo; e quando cessar a pesquisa, ficará perplexo.6 On n'y peut rien retrancher et rien ajouter, et l'on ne peut découvrir les merveilles duSeigneur.
7 Que é o homem, e para que serve? Que mal ou que bem pode ele fazer?7 Quand un homme a fini, c'est alors qu'il commence, et quand il s'arrête il est toutdéconcerté.
8 A duração da vida humana é quando muito cem anos. No dia da eternidade esses breves anos serão contados como uma gota de água do mar, como um grão de areia.8 Qu'est-ce que l'homme? A quoi sert-il? Quel est son bien et quel est son mal?
9 É por isso que o Senhor é paciente com os homens, e espalha sobre eles a sua misericórdia.9 La durée de sa vie: cent ans tout au plus.
10 Ele vê quanto é má a presunção do seu coração, e reconhece que o fim deles é lamentável;10 Une goutte d'eau tirée de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années auprèsde l'éternité.
11 é por isso que ele os trata com toda a doçura, e mostra-lhes o caminho da justiça.11 C'est pourquoi le Seigneur use avec eux de patience et répand sur eux sa miséricorde.
12 A compaixão de um homem concerne ao seu próximo, mas a misericórdia divina estende-se sobre todo ser vivo.12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable, c'est pourquoi il a multiplié son pardon.
13 Cheio de compaixão, (Deus) ensina os homens, e os repreende como um pastor o faz com o seu rebanho.13 La pitié de l'homme est pour son prochain, mais la pitié du Seigneur est pour toute chair: ilreprend, il corrige, il enseigne, il ramène, tel le berger, son troupeau.
14 Compadece-se daquele que recebe os ensinamentos de sua misericórdia, e do que se apressa a cumprir os seus preceitos.14 Il a pitié de ceux qui trouvent la discipline et qui cherchent avec zèle ses jugements.
15 Meu filho, não mistures a repreensão com o benefício, não acrescentes nunca palavras duras e más às tuas dádivas.15 Mon fils, n'assaisonne pas de blâme tes bienfaits, ni tous tes cadeaux de paroles chagrines.
16 Porventura o orvalho não refresca o calor ardente? Assim, uma palavra doce vale mais do que um presente.16 La rosée ne calme-t-elle pas la chaleur? Ainsi la parole vaut mieux que le cadeau.
17 A doçura das palavras não prevalece sobre a própria dádiva? Mas uma e outra coisa se encontram no homem justo.17 Certes, une parole ne vaut-elle pas mieux qu'un riche présent? Mais l'homme charitableunit les deux.
18 O insensato censura com aspereza; a dádiva de um indiscreto resseca os olhos.18 L'insensé ne donne rien et fait affront, et le don de l'envieux brûle les yeux.
19 Antes de julgar, procura ser justo; antes de falar, aprende.19 Avant de parler, instruis-toi, avant d'être malade, soigne-toi.
20 Usa o remédio antes de ficares doente. Interroga-te a ti mesmo antes do juízo, e acharás misericórdia diante de Deus.20 Avant le jugement éprouve-toi, au jour de la visite tu seras acquitté.
21 Antes da doença, humilha-te, e no tempo da enfermidade mostra o teu proceder.21 Humilie-toi avant de tomber malade, quand tu as péché montre ton repentir.
22 Nada te impeça de orar sempre, e não te envergonhes de progredir na justiça até a morte; pois a recompensa de Deus é eterna.22 Que rien ne t'empêche d'accomplir un voeu en temps voulu, n'attends pas la mort pour temettre en règle.
23 Antes da oração, prepara a tua alma, e não sejas como um homem que tenta a Deus.23 Avant de faire un voeu, prépare-toi et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur.
24 Lembra-te da ira do último dia, e do tempo em que Deus castigará, desviando o rosto.24 Pense à la colère des derniers jours, à l'heure de la vengeance, quand Dieu détourne saface.
25 Lembra-te da pobreza quando estiveres na abundância e das necessidades da indigência no dia da riqueza.25 Quand tu es dans l'abondance songe à la disette, à la pauvreté et à la misère quand tu esriche.
26 Entre a manhã e a tarde muda o tempo, e tudo isto acontece num instante aos olhos de Deus.26 Entre matin et soir le temps s'écoule, tout passe vite devant le Seigneur.
27 Um homem sábio está sempre alerta; nos dias de tentação, se resguarda do pecado.27 En toutes choses le sage est sur ses gardes, aux jours de péché il évite l'offense.
28 Todo homem sagaz reconhece a sabedoria, e presta homenagem àquele que a encontrou.28 Tout homme sensé reconnaît la sagesse; à qui l'a trouvée il fait son compliment.
29 Os homens de linguagem sensata procedem também com sabedoria, compreendem a verdade e a justiça, e espalham uma multidão de sentenças e máximas.29 Des hommes intelligents et diserts ont cultivé, eux aussi, la sagesse et se sont épanchés enmaximes excellentes.
30 Não te deixes levar por tuas más inclinações, e refreia os teus apetites.30 Ne te laisse pas entraîner par tes passions et refrène tes désirs.
31 Se satisfizeres a cobiça de tua alma, ela fará de ti a alegria dos teus inimigos.31 Si tu t'accordes la satisfaction de tes appétits, tu fais la risée de tes ennemis.
32 Não te comprazas no meio das multidões, mesmo da menores, porque nelas somos constantemente comprometidos.32 Ne te complais pas dans une existence voluptueuse, ne te lie pas à une telle société.
33 Não te empobreças, pedindo empréstimos para aparentar, quando nada tens na algibeira; isso equivaleria a atentar contra a tua própria vida.33 Ne t'appauvris pas en festoyant avec de l'argent emprunté, quand tu n'as pas un sou enpoche.