1 Quem toca no pez ficará manchado; e quem trata com o orgulhoso, tornar-se-á orgulhoso. | 1 Qui touche à la poix se salit les doigts, qui se lie à un homme arrogant deviendra comme lui. |
2 Quem se liga com um mais poderoso do que ele, põe (sob os ombros) uma pesada carga. Não te tornes amigo de um mais poderoso do que tu. | 2 Ne te charge pas d’un fardeau trop lourd, ne te fais pas l’ami d’un plus fort et plus riche que toi. Vas-tu mettre ensemble le pot de terre et le pot de fer? L’un des deux cognera l’autre et le brisera. |
3 Que ligação pode haver entre um pote de barro e um pote de ferro? Quando houver choque, (o pote de barro) será quebrado. | 3 Le riche agit mal et fait mine de rien; le pauvre est insulté et il présente ses excuses. |
4 O rico comete uma injustiça e em seguida se põe a gritar; o pobre, ofendido, guarda silêncio. | 4 Tant que tu es utile, il se sert de toi; quand tu n’auras plus rien, il te laissera. |
5 Enquanto lhe servires, ele te empregará; quando nada mais tiveres, ele te abandonará. | 5 Il sera chez toi tant que tu auras quelque chose; il t’exploitera sans le moindre remords. |
6 Se tens haveres, ele se banqueteará contigo, te esgotará e não cuidará de tua sorte. | 6 S’il a vraiment besoin de toi, il te flattera et te fera des sourires; il te promettra des merveilles et te dira de bonnes paroles: “De quoi as-tu besoin?” |
7 Se lhe fores útil, ele te dominará; com um sorriso ele te dará esperanças, com belas palavras te dirá: De que necessitas? | 7 Il te sera reconnaissant au point que tu en seras gêné, le temps de te prendre tout ce que tu as; après quoi il se moquera de toi. Alors, quand il te verra il s’écartera de toi, et s’il te rencontre il hochera la tête. |
8 Confundir-te-á com seus banquetes, até que te tenha exaurido duas ou três vezes; e, por fim, zombará de ti; depois, vendo-te, abandornar-te-á, e abanará a cabeça, escarnecendo de ti. | 8 Fais donc attention à ne pas te laisser avoir, et à ne pas te retrouver par terre par pure bêtise. |
9 Humilha-te perante Deus e espera que sua mão (execute). | 9 Quand un personnage important t’invite, remets à plus tard: il te rappellera. |
10 Tem cuidado em não te deixares seduzir, para que não caias numa loucura aviltante. | 10 Ne t’avance pas trop, on pourrait te repousser; ne t’écarte pas trop, on pourrait t’oublier. |
11 Não te rebaixes em tua sabedoria, para não suceder que esse rebaixamento te arraste à loucura. | 11 Ne pense pas lui parler d’égal à égal, ne te fie pas à tous ses discours; toutes ces paroles sont une façon de te mettre à l’épreuve, il veut te soupeser en te montrant de l’intérêt. |
12 Se um poderoso te chamar, retira-te, e ele será ainda mais levado a insistir. | 12 Mais il répétera sans pitié tes paroles, il ne t’épargnera ni les coups ni les chaînes. |
13 Não sejas importuno, para não acontecer que ele se canse de ti; não te afastes muito dele, para não suceder que ele te esqueça. | 13 Sois donc sur tes gardes et fais bien attention, car tu chemines avec celui qui te jettera à terre. |
14 Não tenhas a audácia de falar de igual para igual com ele, e não confies em suas longas conversas. Pois fazendo-te falar muito, ele te experimentará, e com um sorriso te interrogará sobre os teus segredos. | 14 NO TEXT |
15 Seu coração impiedoso relembrará todas as tuas palavras, e não te poupará nem aos maus tratos nem às cadeias. | 15 Tout être vivant aime son semblable, tout homme aime celui qui lui est proche. |
16 Cuida de ti e presta bem atenção aos teus ouvidos, pois caminhas à beira de um abismo. | 16 Tout animal fréquente ceux de son espèce, l’homme aussi recherche son semblable. |
17 Mas, ouvido tudo isso, encara-o como um sonho, e serás vigilante; | 17 Le loup pourrait-il faire route avec l’agneau? C’est pareil pour le pécheur et l’homme de bien? |
18 ama a Deus durante toda a tua vida, e invoca-o para tua salvação. | 18 Quelle paix pourrait-il y avoir entre la hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et le pauvre? |
19 Todo ser vivo ama o seu semelhante, assim todo homem ama o seu próximo. | 19 Les ânes sauvages sont la proie des lions du désert: ainsi les pauvres sont une proie pour le riche. |
20 Toda carne se une a outra carne de sua espécie, e todo homem se associa ao seu semelhante. | 20 Un orgueilleux déteste l’humilité, un pauvre est pour le riche un objet d’horreur. |
21 O logo jamais terá amizade com o cordeiro: assim é entre o pecador e o justo. | 21 Quand le riche chancelle, ses amis lui prêtent main-forte; quand le pauvre tombe, ses amis l’abandonnent. |
22 Que relação pode haver entre um santo homem e um cão? Que ligação pode ter um rico com um pobre? | 22 Quand le riche a des problèmes, beaucoup viennent à son secours; il peut dire des sottises, on lui donne raison. Quand le pauvre commet une erreur, on lui fait des reproches, s’il dit des choses sensées on n’en tient pas compte. |
23 O onagro é a presa do leão no deserto: assim os pobres servem de pasto aos ricos. | 23 Quand le riche parle tout le monde se tait, et l’on porte aux nues ses paroles; quand le pauvre a parlé on demande: “Qui est celui-là?” Et s’il trébuche on le pousse par terre. |
24 E como a humanidade é abominada pelo orgulhoso, do mesmo modo o pobre causa horror ao rico. | 24 La richesse est bonne quand elle est sans péché; la pauvreté n’est un mal que chez un impie qui l’a méritée. |
25 Um rico abalado é apoiado pelos seus amigos. O pobre que tropeça é ainda empurrado pelos seus companheiros. | 25 Le cœur de l’homme se reflète sur son visage, soit en bien, soit en mal. |
26 Quando um rico é enganado, numerosos são aqueles que o vêm ajudá-lo; se diz tolices, o apóiam. | 26 A-t-il le visage rayonnant? C’est que tout va bien pour lui. A-t-il trouvé des paroles de sagesse? C’est qu’il a réfléchi sur la souffrance.. |
27 Quando um pobre é enganado, ainda merece censura, e, se falar com sabedoria, não o levam em consideração. | |
28 Se fala o rico, todos se calam, e glorificam suas palavras até às nuvens; | |
29 se fala um pobre, dizem: Que é este homem? E se ele tropeçar, fazem-no cair. | |
30 A riqueza é boa para quem não tem a consciência pesada, péssima é a pobreza do mau que se lastima. | |
31 O coração do homem modifica seu rosto, seja em bem, seja em mal. | |
32 O sinal de um coração feliz é um rosto alegre, tu o acharás dificilmente e com esforço. | |