1 Uma mosca morta infeta e corrompe o azeite perfumado; um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria. | 1 One dead fly can spoil the scent-maker's oil: a grain of stupidity outweighs wisdom and glory. |
2 O coração do sábio está à sua direita: o coração do insensato à sua esquerda. | 2 The sage's heart leads him aright, the fool's leads him astray. |
3 No meio da estrada, quando caminha o tolo, falta-lhe o bom senso, e todos dizem: É um louco. | 3 A fool walks down the road, he has no wit -- and everyone remarks, 'How silly he is!' |
4 Se a ira do príncipe se inflama contra ti, não abandones teu lugar, porque a calma previne grandes erros. | 4 If the anger of the ruler rises against you, do not leave your post; composure mitigates grave offences. |
5 Vi debaixo do sol um mal: uma falha da parte do soberano: | 5 One evil I observe under the sun: the sort of misjudgement to which rulers are prone- |
6 o insensato ocupa os mais altos cargos, enquanto que os homens de valor estão colocados em empregos inferiores. | 6 fol y promoted to the top and the rich taking the lowest place. |
7 Vi escravos montarem a cavalo, e príncipes andarem a pé como escravos. | 7 I see slaves riding on horses and princes on foot like slaves. |
8 Quem cava uma fossa, pode nela cair, e que derruba um muro pode ser picado por uma serpente. | 8 He who digs a pit fal s into it, he who undermines a wal gets bitten by a snake, |
9 Quem lavra a pedra pode machucar-se; quem fende achas de lenha arrisca a ferir-se. | 9 he who quarries stones gets hurt by them, he who chops wood takes a risk from it. |
10 Se o ferro está embotado, e não for afiado o gume, é preciso redobrar de esforços; mas afiá-lo é uma vantagem que a sabedoria proporciona. | 10 If, for want of sharpening, the blade is blunt, you have to work twice as hard; but it is the outcome that makes wisdom rewarding. |
11 Se a serpente morde por erro de encantamento, não vale a pena ser encantador. | 11 If, for want of charming, the snake bites, the snake-charmer gets nothing out of it. |
12 As palavras de um sábio alcançam-lhe o favor, mas os lábios dos insensatos causam a sua perda. | 12 The sayings of a sage give pleasure, what a fool says procures his own ruin: |
13 O começo de suas palavras é uma estultícia, e o fim de seu discurso é uma perigosa insânia. | 13 his words have their origin in stupidity and their ending in treacherous fol y. |
14 E o insensato multiplica as palavras. O homem não conhece o futuro. Quem lhe poderia dizer o que há de acontecer em seguida? | 14 A fool talks a great deal, but none of us in fact can tel the future; what wil happen after us, who cantel ? |
15 O trabalho do insensato o fatiga: ele que nem sequer sabe ir à cidade. | 15 A fool finds hard work very tiring, he cannot even find his own way into town. |
16 Ai de ti, país, cujo rei é um menino e cujos príncipes comem desde a manhã. | 16 Woe to you, country with a lad for king, and where princes start feasting in the morning! |
17 Feliz de ti, país, cujo rei é de família nobre, e cujos príncipes comem à hora conveniente, não por devassidão, mas para sua própria refeição. | 17 Happy the land whose king is nobly born, where princes eat at a respectable hour to keepthemselves strong and not merely to revel! |
18 Por causa do desleixo ir-se-á abaixando o madeiramento, e quando as mãos são inativas, choverá dentro da casa. | 18 Thanks to idleness, the roof-tree gives way, thanks to carelessness, the house lets in the rain. |
19 Faz-se festa para se divertir; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo. | 19 We give parties to enjoy ourselves, wine makes us cheerful and money has an answer for everything. |
20 Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento; mesmo dentro de teu quarto, não digas mal do poderoso. Porque um passarinho do céu poderia levar tua palavra e as aves repetirem tuas frases. | 20 Do not abuse the king, even in thought, do not abuse a rich man, even in your bedroom, for a bird ofthe air might carry the news, a winged messenger might repeat what you have said. |