Livro dos Provérbios 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
|---|---|
| 1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz? | 1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam ? |
| 2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos. | 2 In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans, |
| 3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade. | 3 juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens : |
| 4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens. | 4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. |
| 5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos. | 5 Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite. |
| 6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão, | 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent. |
| 7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade. | 7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. |
| 8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso. | 8 Justi sunt omnes sermones mei : non est in eis pravum quid, neque perversum ; |
| 9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência. | 9 recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam. |
| 10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro, | 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ; doctrinam magis quam aurum eligite : |
| 11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar. | 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari. |
| 12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda. | 12 Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus. |
| 13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto. | 13 Timor Domini odit malum : arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor. |
| 14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força. | 14 Meum est consilium et æquitas ; mea est prudentia, mea est fortitudo. |
| 15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça; | 15 Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt ; |
| 16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra. | 16 per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam. |
| 17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me. | 17 Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me. |
| 18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça. | 18 Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia. |
| 19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata. | 19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina mea argento electo. |
| 20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade. | 20 In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii : |
| 21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros. | 21 ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam. |
| 22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra. | 22 Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio. |
| 23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos. | 23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret. |
| 24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado. | 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram : necdum fontes aquarum eruperant, |
| 25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz; | 25 necdum montes gravi mole constiterant : ante colles ego parturiebar. |
| 26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo. | 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ. |
| 27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo, | 27 Quando præparabat cælos, aderam ; quando certa lege et gyro vallabat abyssos ; |
| 28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo, | 28 quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum ; |
| 29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra, | 29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ; quando appendebat fundamenta terræ : |
| 30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele, | 30 cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, |
| 31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens. | 31 ludens in orbe terrarum ; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum. |
| 32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos. | 32 Nunc ergo, filii, audite me : beati qui custodiunt vias meas. |
| 33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis. | 33 Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam. |
| 34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa! | 34 Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei. |
| 35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor. | 35 Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino. |
| 36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte. | 36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ; omnes qui me oderunt diligunt mortem. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ