1 Meu filho, atende à minha sabedoria, presta atenção à minha razão, | 1 My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence, |
2 a fim de conservares o sentido das coisas e guardares a ciência em teus lábios. | 2 so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman. |
3 Porque os lábios da mulher alheia destilam o mel; seu paladar é mais oleoso que o azeite. | 3 For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil. |
4 No fim, porém, é amarga como o absinto, aguda como a espada de dois gumes. | 4 But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword. |
5 Seus pés se encaminham para a morte, seus passos atingem a região dos mortos. | 5 Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell. |
6 Longe de andarem pela vereda da vida, seus passos se extraviam, sem saber para onde. | 6 They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable. |
7 Escutai-me, pois, meus filhos, não vos aparteis das palavras de minha boca. | 7 Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth. |
8 Afasta dela teu caminho, não te aproximes da porta de sua casa, | 8 Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house. |
9 para que não seja entregue a outros tua fortuna e tua vida a um homem cruel; | 9 Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel. |
10 para que estranhos não se fartem de teus haveres e o fruto de teu trabalho não passe para a casa alheia; | 10 Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house, |
11 para que não gemas no fim, quando forem consumidas tuas carnes e teu corpo | 11 and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say: |
12 e tiveres que dizer: Por que odiei a disciplina, e meu coração desdenhou a correção? | 12 “Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction? |
13 Por que não ouvi a voz de meus mestres, nem dei ouvido aos meus educadores? | 13 And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers? |
14 Por pouco eu chegaria ao cúmulo da desgraça no meio da assembléia do povo. | 14 I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.” |
15 Bebe a água do teu poço e das correntes de tua cisterna. | 15 Drink water from your own cistern and from the springs of your own well. |
16 Derramar-se-ão tuas fontes por fora e teus arroios nas ruas? | 16 Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets. |
17 Sejam eles para ti só, sem que os estranhos neles tomem parte. | 17 Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you. |
18 Seja bendita a tua fonte! Regozija-te com a mulher de tua juventude, | 18 Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth: |
19 corça de amor, serva encantadora. Que sejas sempre embriagado com seus encantos e que seus amores te embriaguem sem cessar! | 19 a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love. |
20 Por que hás de te enamorar de uma alheia e abraçar o seio de uma estranha? | 20 Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another? |
21 Pois o Senhor olha os caminhos dos homens e observa todas as suas veredas. | 21 The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps. |
22 O homem será preso por suas próprias faltas e ligado com as cadeias de seu pecado. | 22 His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins. |
23 Perecerá por falta de correção e se desviará pelo excesso de sua loucura. | 23 He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived. |