Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livro de Jó 6


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Jó tomou a palavra nestes termos:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!2 Ach, würde doch mein Gram gewogen,
legte man auf die Waage auch mein Leid!
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres,
darum reden meine Worte irr.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir,
mein Geist hat ihr Gift getrunken,
Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?5 Schreit denn der Wildesel beim Gras
oder brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?6 Isst man denn ungesalzene Speise?
Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.7 Ich sträube mich, daran zu rühren,
das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!8 Käme doch, was ich begehre,
und gäbe Gott, was ich erhoffe.
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!9 Und wollte Gott mich doch zermalmen,
seine Hand erheben, um mich abzuschneiden.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.10 Das wäre noch ein Trost für mich;
ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont.
Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte,
wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft,
ist mein Fleisch denn aus Erz?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich,
ist mir jede Rettung entschwunden?
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten,
auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach,
wie Wasserläufe, die verrinnen;
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.16 trüb sind sie vom Eis,
wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie;
wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;18 Karawanen biegen ab vom Weg,
folgen ihnen in die Wüste und kommen um.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema,
auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen,
kommen hin und sind enttäuscht.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden:
Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas,
von eurem Vermögen zahlt für mich?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers,
kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.24 Belehrt mich, so werde ich schweigen;
worin ich fehlte, macht mir klar!
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt,
was kann euer Tadel rügen?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln?
Spricht der Verzweifelte in den Wind?
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln,
sogar euren Freund verschachern.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu,
ich lüge euch nicht ins Gesicht.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen,
kehrt um, noch bin ich im Recht.
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge
oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?