Livro de Jó 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio! | 2 Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid! |
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas. | 3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum reden meine Worte irr. |
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam | 4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich. |
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem? | 5 Schreit denn der Wildesel beim Gras oder brüllt der Stier bei seinem Futter? |
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum? | 6 Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim? |
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso. | 7 Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot. |
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança! | 8 Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe. |
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias! | 9 Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden. |
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo. | 10 Das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet. |
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência? | 11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde? |
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne? | 12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz? |
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada. | 13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden? |
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso. | 14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet. |
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem. | 15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen; |
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida. | 16 trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt. |
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca. | 17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett. |
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem; | 18 Karawanen biegen ab vom Weg, folgen ihnen in die Wüste und kommen um. |
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas; | 19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema, auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba. |
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos. | 20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen, kommen hin und sind enttäuscht. |
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza. | 21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert. |
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes, | 22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich? |
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos? | 23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers, kauft mich los aus der Hand der Tyrannen! |
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei. | 24 Belehrt mich, so werde ich schweigen; worin ich fehlte, macht mir klar! |
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me? | 25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt, was kann euer Tadel rügen? |
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento. | 26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind? |
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo! | 27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern. |
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei. | 28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht. |
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão. | 29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht. |
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal? | 30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht? |