Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livro de Jó 38


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.