1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: | 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? | 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. | 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. | 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, | 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? | 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, | 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; | 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, | 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? | 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, | 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, | 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, | 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? | 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? | 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? | 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! | 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? | 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? | 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! | 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, | 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? | 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? | 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, | 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, | 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? | 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? | 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, | 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? | 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? | 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? | 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? | 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? | 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? | 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, | 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? | 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos | 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? | 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? | 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |