1 Então Tobias respondeu a seu pai: Tudo o que me ordenaste, eu o farei, meu pai. | 1 Tunc respondit Tobias patri suo, et dixit : Omnia quæcumque præcepisti mihi faciam, pater. |
2 Mas estou realmente sem saber como ir buscar esse dinheiro. Gabael não me conhece, e eu tampouco o conheço; que sinal lhe hei de dar? Não conheço nem mesmo o caminho por onde ir a essa terra. | 2 Quomodo autem pecuniam hanc requiram, ignoro : ille me nescit, et ego eum ignoro : quod signum dabo ei ? sed neque viam per quam pergatur illuc aliquando cognovi. |
3 Seu pai disse-lhe: Tenho comigo o seu recibo; bastará que lho mostres, para que ele te devolva imediatamente o dinheiro. | 3 Tunc pater suus respondit illi, et dixit : Chirographum quidem illius penes me habeo : quod dum illi ostenderis, statim restituet. |
4 Vai procurar um homem de confiança que te possa acompanhar, mediante uma retribuição. É preciso que recebas esse dinheiro enquanto ainda estou vivo. | 4 Sed perge nunc, et inquire tibi aliquem fidelem virum, qui eat tecum salva mercede sua, ut dum adhuc vivo, recipias eam. |
5 Apenas saíra, Tobias encontrou um jovem de belo aspecto, equipado como para uma viagem. | 5 Tunc egressus Tobias, invenit juvenem splendidum stantem præcinctum, et quasi paratum ad ambulandum. |
6 Sem saber que se tratava de um anjo de Deus, ele o saudou e disse-lhe: De onde és tu, ó bom jovem? | 6 Et ignorans quod angelus Dei esset, salutavit eum, et dixit : Unde te habemus, bone juvenis ? |
7 Ele respondeu: Sou israelita. Tobias perguntou-lhe: Conheces porventura o caminho para a Média? | 7 At ille respondit : Ex filiis Israël. Et Tobias dixit ei : Nosti viam quæ ducit in regionem Medorum ? |
8 Oh, muito!, respondeu ele. Tenho percorrido freqüentemente esse caminho. Hospedei-me em casa de Gabael, nosso compatriota que habita em Ragés, na Média, cidade que está situada na montanha de Ecbátana. | 8 Cui respondit : Novi : et omnia itinera ejus frequenter ambulavi, et mansi apud Gabelum fratrem nostrum, qui moratur in Rages civitate Medorum, quæ posita est in monte Ecbatanis. |
9 Tobias disse-lhe: Rogo-te que esperes por mim, enquanto vou anunciar isto a meu pai. | 9 Cui Tobias ait : Sustine me obsecro, donec hæc ipsa nuntiem patri meo. |
10 Tendo Tobias entrado e contado o sucedido ao seu pai, este ficou muito admirado e pediu que fizesse entrar o jovem. | 10 Tunc ingressus Tobias, indicavit universa hæc patri suo. Super quæ admiratus pater, rogavit ut introiret ad eum. |
11 Ele entrou e saudou a Tobit: A felicidade esteja contigo para sempre! | 11 Ingressus itaque salutavit eum, et dixit : Gaudium tibi sit semper. |
12 Ao que Tobit respondeu: Que felicidade posso eu ter ainda? Estou nas trevas, sem poder ver a luz do céu. | 12 Et ait Tobias : Quale gaudium mihi erit, qui in tenebris sedeo, et lumen cæli non video ? |
13 O jovem replicou-lhe: Tem ânimo, porque é fácil a Deus curar-te! | 13 Cui ait juvenis : Forti animo esto : in proximo est ut a Deo cureris. |
14 Tobit disse-lhe: É verdade que poderás conduzir meu filho à casa de Gabael, em Ragés, na Média? Quando voltares, eu te retribuirei por isso. | 14 Dixit itaque illi Tobias : Numquid poteris perducere filium meum ad Gabelum in Rages civitatem Medorum ? et cum redieris, restituam tibi mercedem tuam. |
15 Então o anjo disse-lhe: Eu o levarei até lá e to reconduzirei. | 15 Et dixit ei angelus : Ego ducam, et reducam eum ad te. |
16 Tobit então perguntou-lhe: Rogo-te que me digas de que família e de que tribo és tu? | 16 Cui Tobias respondit : Rogo te, indica mihi de qua domo aut de qua tribu es tu. |
17 O anjo respondeu: Que é que procuras: a raça do servo, ou o próprio servo para acompanhar teu filho? | 17 Cui Raphaël angelus dixit : Genus quæris mercenarii, an ipsum mercenarium qui cum filio tuo eat ? |
18 Mas, para tranqüilizar-te: eu sou Azarias, filho do grande Ananias. | 18 sed ne forte sollicitum te reddam, ego sum Azarias Ananiæ magni filius. |
19 És de família distinta, respondeu Tobit. Rogo-te que não me queiras mal por ter querido conhecer tua origem. | 19 Et Tobias respondit : Ex magno genere es tu. Sed peto ne irascaris quod voluerim cognoscere genus tuum. |
20 O anjo então disse: Conduzirei o teu filho são e salvo, e to trarei de novo são e salvo. | 20 Dixit autem illi angelus : Ego sanum ducam, et sanum tibi reducam filium tuum. |
21 Tobit respondeu: Boa viagem! Que Deus esteja em vosso caminho, e que o seu anjo vos acompanhe. | 21 Respondens autem Tobias, ait : Bene ambuletis, et sit Deus in itinere vestro, et angelus ejus comitetur vobiscum.
|
22 Fizeram em seguida suas bagagens, Tobias despediu-se de seu pai e de sua mãe e os dois viajantes partiram. | 22 Tunc paratis omnibus quæ erant in via portanda, fecit Tobias vale patri suo et matri suæ, et ambulaverunt ambo simul. |
23 Depois que partiram, sua mãe pôs-se a chorar: Tiraste-nos, disse ela, o bordão de nossa velhice, e o apartaste de nós. | 23 Cumque profecti essent, cœpit mater ejus flere, et dicere : Baculum senectutis nostræ tulisti, et transmisisti a nobis. |
24 Prouvera a Deus que nunca tivesse havido esse dinheiro pelo qual o enviaste. | 24 Numquam fuisset ipsa pecunia, pro qua misisti eum : |
25 O pouco que temos nos bastava; a nossa riqueza era a vista de nosso filho. | 25 sufficiebat enim nobis paupertas nostra, ut divitias computaremus hoc, quod videbamus filium nostrum. |
26 Tobit respondeu-lhe: Não chores; nosso filho chegará são e salvo, e voltará também são e salvo para a nossa companhia; tu o verás com os teus olhos. | 26 Dixitque ei Tobias : Noli flere : salvus perveniet filius noster, et salvus revertetur ad nos, et oculi tui videbunt illum. |
27 Estou certo de que um bom anjo de Deus o acompanhará e disporá solicitamente tudo o que lhe diz respeito, de modo que ele tenha a alegria de voltar para nós. | 27 Credo enim quod angelus Dei bonus comitetur ei, et bene disponat omnia quæ circa eum geruntur, ita ut cum gaudio revertatur ad nos. |
28 Ouvindo isso, sua mãe cessou de chorar e calou-se. | 28 Ad hanc vocem cessavit mater ejus flere, et tacuit. |