Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Genesis 26


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.1 Il y eut une famine dans le pays -- en plus de la première famine qui eut lieu du temps d'Abraham-- et Isaac se rendit à Gérar chez Abimélek, roi des Philistins.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.2 Yahvé lui apparut et dit: "Ne descends pas en Egypte; demeure au pays que je te dirai.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.3 Séjourne dans ce pays-ci, je serai avec toi et te bénirai. Car c'est à toi et à ta race que je donneraitous ces pays-ci et je tiendrai le serment que j'ai fait à ton père Abraham.
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,4 Je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, je lui donnerai tous ces pays et par tapostérité se béniront toutes les nations de la terre,
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."5 en retour de l'obéissance d'Abraham, qui a gardé mes observances, mes commandements, mesrègles et mes lois."
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.6 Ainsi Isaac demeura à Gérar.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.7 Les gens du lieu l'interrogèrent sur sa femme et il répondit: "C'est ma sœur." Il eut peur de dire:"Ma femme", pensant: "Les gens du lieu me feront mourir à cause de Rébecca, car elle est belle."
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.8 Il était là depuis longtemps quand Abimélek, le roi des Philistins, regardant une fois par la fenêtre,vit Isaac qui caressait Rébecca, sa femme.
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."9 Abimélek appela Isaac et dit: "Pour sûr, c'est ta femme!Comment as-tu pu dire: C'est ma sœur?"Isaac lui répondit:"Je me disais: je risque de mourir à cause d'elle."
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"10 Abimélek reprit: "Qu'est-ce que tu nous as fait là? Un peu plus, quelqu'un du peuple couchait avecta femme et tu nous chargeais d'une faute!"
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.11 Alors Abimélek donna cet ordre à tout le peuple: "Quiconque touchera à cet homme et à safemme sera mis à mort."
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.12 Isaac fit des semailles dans ce pays et, cette année-là, il moissonna le centuple. Yahvé le bénit
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.13 et l'homme s'enrichit, il s'enrichit de plus en plus, jusqu'à devenir extrêmement riche.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.14 Il avait des troupeaux de gros et de petit bétail et de nombreux serviteurs. Les Philistins endevinrent jaloux.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.15 Tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, -- du temps de son père Abraham, --les Philistins le savaient bouchés et comblés de terre.
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."16 Abimélek dit à Isaac: "Pars de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous."
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.17 Isaac partit donc de là et campa dans la vallée de Gérar, où il s'établit.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.18 Isaac creusa de nouveau les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père Abraham et que lesPhilistins avaient bouchés après la mort d'Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père leur avaitdonnés.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée et ils trouvèrent là un puits d'eaux vives.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.20 Mais les bergers de Gérar entrèrent en dispute avec les bergers d'Isaac, disant: "L'eau est à nous!"Isaac nomma ce puits Eseq, parce qu'ils s'étaient querellés avec lui.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.21 Ils creusèrent un autre puits et il y eut encore une dispute à son propos; il le nomma Sitna.
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."22 Alors il partit de là et creusa un autre puits, et il n'y eut pas de dispute à son propos; il le nommaRehobot et dit:"Maintenant Yahvé nous a donné le champ libre pour que nous prospérions dans le pays."
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.23 De là il monta à Bersabée.
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."24 Yahvé lui apparut cette nuit-là et dit: "Je suis le Dieu de ton père Abraham. Ne crains rien, car jesuis avec toi. Je te bénirai, je multiplierai ta postérité, en considération de mon serviteur Abraham."
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.25 Il bâtit là un autel et invoqua le nom de Yahvé. Il dressa là sa tente. Les serviteurs d'Isaac forèrentun puits.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.26 Abimélek vint le voir de Gérar, avec Ahuzzat son familier et Pikol le chef de son armée.
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"27 Isaac leur dit: "Pourquoi venez-vous à moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyéde chez vous?"
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.28 Ils répondirent: "Nous avons eu l'évidence que Yahvé était avec toi et nous avons dit: Qu'il y aitun serment entre nous et toi et concluons une alliance avec toi:
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."29 jure de ne nous faire aucun mal, puisque nous ne t'avons pas molesté, que nous ne t'avons fait quedu bien et t'avons laissé partir en paix. Maintenant, tu es un béni de Yahvé."
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.30 Il leur prépara un festin, et ils mangèrent et burent.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.31 Levés de bon matin, ils se firent un serment mutuel. Puis Isaac les congédia et ils le quittèrent enpaix.
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.32 Or ce fut ce jour-là que les serviteurs d'Isaac lui apportèrent des nouvelles du puits qu'ilscreusaient et ils lui dirent: "Nous avons trouvé l'eau!"
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.33 Il appela le puits Sabée, d'où le nom de la ville, Bersabée, jusqu'à maintenant.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.34 Quand Esaü eut 40 ans, il prit pour femmes Yehudit, fille de Bééri le Hittite, et Basmat, filled'Elôn le Hittite.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.35 Elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et pour Rébecca.