3 John 1
1
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 The Elder, to Gaius, most beloved, whom I love in the truth. | 1 - Il seniore a Gaio carissimo, che io amo nella verità. |
2 Most beloved, concerning everything, I make it my prayer that you may benefit by advancing and succeeding in whatever may be to the benefit of your soul. | 2 Carissimo, io faccio orazione, perchè tu prosperi in tutte le cose, come prospera l'anima tua. |
3 I was very glad when the brothers arrived, and when they offered testimony to the truth in you, that you are walking in the truth. | 3 Mi sono rallegrato molto all'arrivo dei fratelli, i quali hanno reso testimonianza alla tua verità. |
4 I have no greater grace than this, when I hear that my sons are walking in the truth. | 4 Cosa più grata di questa io non ho: sapere che i miei figliuoli camminano nella verità. |
5 Most beloved, you should act faithfully in whatever you do for the brothers, and those who are sojourners; | 5 Carissimo, tu agisci da fedele in tutto quello che operi verso i fratelli e verso i pellegrini; |
6 they have given testimony to your charity in the sight of the Church. You would to well to lead these ones worthily to God. | 6 i quali hanno reso testimonianza alla tua carità davanti alla Chiesa; e farai bene a provvedere al loro viaggio in modo degno di Dio. |
7 For they set out, on behalf of his name, accepting nothing from the unbelievers. | 7 Infatti essi si son messi in viaggio per il nome di Lui, senza accettare nulla dai Gentili. |
8 Therefore, we must accept such as these, in order that we may cooperate with the truth. | 8 Noi dobbiamo quindi accogliere uomini così fatti, per cooperare [al trionfo] della verità. |
9 As it happens, I had written to the church. But Diotrephes, who loves to bear the highest rank among them, would not accept us. | 9 Avrei scritto forse alla Chiesa; ma Diotrefe, che ama primeggiare tra loro, non ci riceve. |
10 Because of this, when I come, I will admonish his works which he does, babbling against us with malicious words. And as if this were not sufficient for him, he himself does not receive the brothers. And those who do receive them, he hinders, and he ejects them from the church. | 10 Per questo, se io verrò, gli ricorderò le opere che egli fa, cianciando contro di noi con parole maligne. E quasi ciò non gli basti, non solo non accoglie i fratelli, ma proibisce agli altri di accoglierli e li caccia dalla Chiesa. |
11 Most beloved, do not be willing to imitate what is evil; instead imitate what is good. Whoever does good is of God. Whoever does evil has not seen God. | 11 Carissimo, non imitare il male, ma il bene. Chi fa il bene, è da Dio; chi fa il male, non ha veduto Dio. |
12 Testimony is being given for Demetrius by everyone, and by the truth itself. And we also offer testimony. And you know that our testimony is true. | 12 A Demetrio è resa testimonianza da tutti, e dalla stessa verità; e noi pure gli rendiamo testimonianza; e tu sai che la nostra testimonianza è verace. |
13 I had many things to write to you, but I am not willing, through ink and pen, to write to you. | 13 Avrei tante cose da scriverti, ma non ho voluto scrivertele con penna ed inchiostro. |
14 Yet I hope to see you soon, and then we will speak face to face. Peace to you. The friends greet you. Greet the friends by name. | 14 Ma spero vederti presto e [allora] ci parleremo a viva voce. Pace a te. Gli amici ti salutano. Saluta gli amici nominalmente. |