Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

1 Corinthians 4


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 Accordingly, let man consider us to be ministers of Christ and attendants of the mysteries of God.1 Sic nos existimet homo ut mi nistros Christi et dispensatores mysteriorumDei.
2 Here and now, it is required of attendants that each one be found to be faithful.2 Hic iam quaeritur inter dispensatores, ut fidelis quis inveniatur.
3 But as for me, it is such a small thing to be judged by you, or by the age of mankind. And neither do I judge myself.3 Mihiautem pro minimo est, ut a vobis iudicer aut ab humano die. Sed neque meipsumiudico;
4 For I have nothing on my conscience. But I am not justified by this. For the Lord is the One who judges me.4 nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc iustificatus sum. Quiautem iudicat me, Dominus est!
5 And so, do not choose to judge before the time, until the Lord returns. He will illuminate the hidden things of the darkness, and he will make manifest the decisions of hearts. And then each one shall have praise from God.5 Itaque nolite ante tempus quidquam iudicare,quoadusque veniat Dominus, qui et illuminabit abscondita tenebrarum etmanifestabit consilia cordium; et tunc laus erit unicuique a Deo.
6 And so, brothers, I have presented these things in myself and in Apollo, for your sakes, so that you may learn, through us, that no one should be inflated against one person and for another, not beyond what has been written.6 Haec autem, fratres, transfiguravi in me et Apollo propter vos, ut in nobisdiscatis illud: “ Ne supra quae scripta sunt ”, ne unus pro alio infleminiadversus alterum.
7 For what distinguishes you from another? And what do you have that you have not received? But if you have received it, why do you glory, as if you had not received it?7 Quis enim te discernit? Quid autem habes, quod nonaccepisti? Si autem accepisti, quid gloriaris, quasi non acceperis?
8 So, now you have been filled, and now you have been made wealthy, as if to reign without us? But I wish that you would reign, so that we, too, might reign with you!8 Iam saturati estis, iam divites facti estis. Sine nobis regnastis; et utinamregnaretis, ut et nos vobiscum regnaremus.
9 For I think that God has presented us as the last Apostles, as those destined for death. For we have been made into a spectacle for the world, and for Angels, and for men.9 Puto enim, Deus nos apostolosnovissimos ostendit tamquam morti destinatos, quia spectaculum facti sumus mundoet angelis et hominibus.
10 So we are fools because of Christ, but you are discerning in Christ? We are weak, but you are strong? You are noble, but we are ignoble?10 Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes inChristo; nos infirmi, vos autem fortes; vos gloriosi, nos autem ignobiles.
11 Even to this very hour, we hunger and thirst, and we are naked and repeatedly beaten, and we are unsteady.11 Usque in hanc horam et esurimus et sitimus et nudi sumus et colaphis caedimur etinstabiles sumus
12 And we labor, working with our own hands. We are slandered, and so we bless. We suffer and endure persecution.12 et laboramus operantes manibus nostris; maledictibenedicimus, persecutionem passi sustinemus,
13 We are cursed, and so we pray. We have become like the refuse of this world, like the reside of everything, even until now.13 blasphemati obsecramus; tamquampurgamenta mundi facti sumus, omnium peripsema, usque adhuc.
14 I am not writing these things in order to confound you, but in order to admonish you, as my dearest sons.14 Non ut confundam vos, haec scribo, sed ut quasi filios meos carissimosmoneam;
15 For you might have ten thousand instructors in Christ, but not so many fathers. For in Christ Jesus, through the Gospel, I have begotten you.15 nam si decem milia paedagogorum habeatis in Christo, sed non multospatres, nam in Christo Iesu per evangelium ego vos genui.
16 Therefore, I beg you, be imitators of me, just as I am of Christ.16 Rogo ergo vos:imitatorcs mei estote!
17 For this reason, I have sent you Timothy, who is my dearest son, and who is faithful in the Lord. He will remind you of my ways, which are in Christ Jesus, just as I teach everywhere, in every church.17 Ideo misi ad vos Timotheum, qui est filius meuscarissimus et fidelis in Domino, qui vos commonefaciat vias meas, quae sunt inChristo, sicut ubique in omni ecclesia doceo.
18 Certain persons have become inflated in thinking that I would not return to you.18 Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam;
19 But I will return to you soon, if the Lord is willing. And I will consider, not the words of those who are inflated, but the virtue.19 veniam autemcito ad vos, si Dominus voluerit, et cognoscam non sermonem eorum, qui inflatisunt, sed virtutem;
20 For the kingdom of God is not in words, but in virtue.20 non enim in sermone est regnum Dei sed in virtute.
21 What would you prefer? Should I return to you with a rod, or with charity and a spirit of meekness?21 Quid vultis? In virga veniam ad vos an in caritate et spiritu mansuetudinis?