1 Corinthians 15
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 And so I make known to you, brothers, the Gospel that I preached to you, which you also received, and on which you stand. | 1 Przypominam, bracia, Ewangelię, którą wam głosiłem, którąście przyjęli i w której też trwacie. |
| 2 By the Gospel, too, you are being saved, if you hold to the understanding that I preached to you, lest you believe in vain. | 2 Przez nią również będziecie zbawieni, jeżeli ją zachowacie tak, jak wam rozkazałem... Chyba żebyście uwierzyli na próżno. |
| 3 For I handed on to you, first of all, what I also received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures; | 3 Przekazałem wam na początku to, co przejąłem; że Chrystus umarł - zgodnie z Pismem - za nasze grzechy, |
| 4 and that he was buried; and that he rose again on the third day, according to the Scriptures; | 4 że został pogrzebany, że zmartwychwstał trzeciego dnia, zgodnie z Pismem; |
| 5 and that he was seen by Cephas, and after that by the eleven. | 5 i że ukazał się Kefasowi, a potem Dwunastu, |
| 6 Next he was seen by more than five hundred brothers at one time, many of whom remain, even to the present time, although some have fallen asleep. | 6 później zjawił się więcej niż pięciuset braciom równocześnie; większość z nich żyje dotąd, niektórzy zaś pomarli. |
| 7 Next, he was seen by James, then by all the Apostles. | 7 Potem ukazał się Jakubowi, później wszystkim apostołom. |
| 8 And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time. | 8 W końcu, już po wszystkich, ukazał się także i mnie jako poronionemu płodowi. |
| 9 For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God. | 9 Jestem bowiem najmniejszy ze wszystkich apostołów i niegodzien zwać się apostołem, bo prześladowałem Kościół Boży. |
| 10 But, by the grace of God, I am what I am. And his grace in me has not been empty, since I have labored more abundantly than all of them. Yet it is not I, but the grace of God within me. | 10 Lecz za łaską Boga jestem tym, czym jestem, a dana mi łaska Jego nie okazała się daremna; przeciwnie, pracowałem więcej od nich wszystkich, nie ja, co prawda, lecz łaska Boża ze mną. |
| 11 For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed. | 11 Tak więc czy to ja, czy inni, tak nauczamy i tak wyście uwierzyli. |
| 12 Now if Christ is preached, that he rose again from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead? | 12 Jeżeli zatem głosi się, że Chrystus zmartwychwstał, to dlaczego twierdzą niektórzy spośród was, że nie ma zmartwychwstania? |
| 13 For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen. | 13 Jeśli nie ma zmartwychwstania, to i Chrystus nie zmartwychwstał. |
| 14 And if Christ has not risen, then our preaching is useless, and your faith is also useless. | 14 A jeśli Chrystus nie zmartwychwstał, daremne jest nasze nauczanie, próżna jest także wasza wiara. |
| 15 Then, too, we would be found to be false witnesses of God, because we would have given testimony against God, saying that he had raised up Christ, when he had not raised him up, if, indeed, the dead do not rise again. | 15 Okazuje się bowiem, żeśmy byli fałszywymi świadkami Boga, skoro umarli nie zmartwychwstają, przeciwko Bogu świadczyliśmy, że z martwych wskrzesił Chrystusa. |
| 16 For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again. | 16 Skoro umarli nie zmartwychwstają, to i Chrystus nie zmartwychwstał. |
| 17 But if Christ has not risen, then your faith is vain; for you would still be in your sins. | 17 A jeżeli Chrystus nie zmartwychwstał, daremna jest wasza wiara i aż dotąd pozostajecie w swoich grzechach. |
| 18 Then, too, those who have fallen asleep in Christ would have perished. | 18 Tak więc i ci, co pomarli w Chrystusie, poszli na zatracenie. |
| 19 If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men. | 19 Jeżeli tylko w tym życiu w Chrystusie nadzieję pokładamy, jesteśmy bardziej od wszystkich ludzi godni politowania. |
| 20 But now Christ has risen again from the dead, as the first-fruits of those who sleep. | 20 Tymczasem jednak Chrystus zmartwychwstał jako pierwszy spośród tych, co pomarli. |
| 21 For certainly, death came through a man. And so, the resurrection of the dead came through a man | 21 Ponieważ bowiem przez człowieka [przyszła] śmierć, przez człowieka też [dokona się] zmartwychwstanie. |
| 22 And just as in Adam all die, so also in Christ all will be brought to life, | 22 I jak w Adamie wszyscy umierają, tak też w Chrystusie wszyscy będą ożywieni, |
| 23 but each one in his proper order: Christ, as the first-fruits, and next, those who are of Christ, who have believed in his advent. | 23 lecz każdy według własnej kolejności. Chrystus jako pierwszy, potem ci, co należą do Chrystusa, w czasie Jego przyjścia. |
| 24 Afterwards is the end, when he will have handed over the kingdom to God the Father, when he will have emptied all principality, and authority, and power. | 24 Wreszcie nastąpi koniec, gdy przekaże królowanie Bogu i Ojcu i gdy pokona wszelką Zwierzchność, Władzę i Moc. |
| 25 For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet. | 25 Trzeba bowiem, ażeby królował, aż położy wszystkich nieprzyjaciół pod swoje stopy. |
| 26 Lastly, the enemy called death shall be destroyed. For he has subjected all things under his feet. And although he says, | 26 Jako ostatni wróg, zostanie pokonana śmierć. |
| 27 “All things have been subjected to him,” without doubt he does not include the One who has subjected all things to him. | 27 Wszystko bowiem rzucił pod stopy Jego. Kiedy się mówi, że wszystko jest poddane, znaczy to, że z wyjątkiem Tego, który mu wszystko poddał. |
| 28 And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all. | 28 A gdy już wszystko zostanie Mu poddane, wtedy i sam Syn zostanie poddany Temu, który Synowi poddał wszystko, aby Bóg był wszystkim we wszystkich. |
| 29 Otherwise, what will those who are being baptized for the dead do, if the dead do not rise again at all? Why then are they being baptized for them? | 29 Bo inaczej czegoż dokonają ci, co przyjmują chrzest za zmarłych? Jeżeli umarli w ogóle nie zmartwychwstają, to czemuż za nich chrzest przyjmują? |
| 30 Why also do we endure trials every hour? | 30 Po co też i my wystawiamy się na niebezpieczeństwo każdej godziny? |
| 31 Daily I die, by means of your boasting, brothers: you whom I have in Christ Jesus our Lord. | 31 Zapewniam was, przez chlubę, jaką mam z was w Jezusie Chrystusie, Panu naszym, że każdego dnia umieram. |
| 32 If, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.” | 32 Jeżeli tylko ze względu na ludzi potykałem się w Efezie z dzikimi zwierzętami, to cóż mi stąd za pożytek? Skoro zmarli nie zmartwychwstają, to jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy. |
| 33 Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals. | 33 Nie łudźcie się! Wskutek złych rozmów psują się dobre obyczaje |
| 34 Be vigilant, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect. | 34 Ocknijcie się naprawdę i przestańcie grzeszyć! Są bowiem wśród was tacy, co nie uznają Boga. Ku waszemu zawstydzeniu to mówię! |
| 35 But someone may say, “How do the dead rise again?” or, “What type of body do they return with?” | 35 Lecz powie ktoś: A jak zmartwychwstają umarli? W jakim ukazują się ciele? |
| 36 How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies. | 36 O, niemądry! Przecież to, co siejesz, nie ożyje, jeżeli wprzód nie obumrze. |
| 37 And what you sow is not the body that will be in the future, but a bare grain, such as of wheat, or of some other grain. | 37 To, co zasiewasz, nie jest od razu ciałem, którym ma się stać potem, lecz zwykłym ziarnem, na przykład pszenicznym lub jakimś innym. |
| 38 For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body. | 38 Bóg zaś takie daje mu ciało, jakie zechciał; każdemu z nasion właściwe. |
| 39 Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish. | 39 Nie wszystki ciała są takie same: inne są ciała ludzi, inne zwierząt, inne wreszcie ptaków i ryb. |
| 40 Also, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, certainly, has the glory of heaven, the other has the glory of earth. | 40 Są ciała niebieskie i ziemskie, lecz inne jest piękno ciał niebieskich, inne - ziemskich. |
| 41 One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars. For even star differs from star in brightness. | 41 Inny jest blask słońca, a inny - księżyca i gwiazd. Jedna gwiazda różni się jasnością od drugiej. |
| 42 So it is also with the resurrection of the dead. What is sown in corruption shall rise to incorruption. | 42 Podobnie rzecz się ma ze zmartwychwstaniem. Zasiewa się zniszczalne - powstaje zaś niezniszczalne; |
| 43 What is sown in dishonor shall rise to glory. What is sown in weakness shall rise to power. | 43 sieje się niechwalebne - powstaje chwalebne; sieje się słabe - powstaje mocne; |
| 44 What is sown with an animal body shall rise with a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual one. | 44 zasiewa się ciało zmysłowe - powstaje ciało duchowe. Jeżeli jest ciało ziemskie powstanie też ciało niebieskie. |
| 45 Just as it was written that the first man, Adam, was made with a living soul, so shall the last Adam be made with a spirit brought back to life. | 45 Tak też jest napisane: Stał się pierwszy człowiek , Adam, duszą żyjącą, a ostatni Adam duchem ożywiającym. |
| 46 So what is, at first, not spiritual, but animal, next becomes spiritual. | 46 Nie było jednak wpierw tego, co duchowe, ale to, co ziemskie; duchowe było potem. |
| 47 The first man, being earthly, was of the earth; the second man, being heavenly, will be of heaven. | 47 Pierwszy człowiek z ziemi - ziemski, drugi Człowiek - z nieba. |
| 48 Such things as are like the earth are earthly; and such things as are like the heavens are heavenly. | 48 Jaki ów ziemski, tacy i ziemscy; jaki Ten niebieski, tacy i niebiescy. |
| 49 And so, just as we have carried the image of what is earthly, let us also carry the image of what is heavenly. | 49 A jak nosiliśmy obraz ziemskiego [człowieka], tak też nosić będziemy obraz [człowieka] niebieskiego. |
| 50 Now I say this, brothers, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt. | 50 Zapewniam was, bracia, że ciało i krew nie mogą posiąść królestwa Bożego, i że to, co zniszczalne, nie może mieć dziedzictwa w tym, co niezniszczalne. |
| 51 Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed: | 51 Oto ogłaszam wam tajemnicę: nie wszyscy pomrzemy, lecz wszyscy będziemy odmienieni. |
| 52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed. | 52 W jednym momencie, w mgnieniu oka, na dźwięk ostatniej trąby - zabrzmi bowiem trąba - umarli powstaną nienaruszeni, a my będziemy odmienieni. |
| 53 Thus, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality. | 53 Trzeba, ażeby to, co zniszczalne, przyodziało się w niezniszczalność, a to, co śmiertelne, przyodziało się w nieśmiertelność. |
| 54 And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.” | 54 A kiedy już to, co zniszczalne, przyodzieje się w niezniszczalność, a to, co śmiertelne, przyodzieje się w nieśmiertelność, wtedy sprawdzą się słowa, które zostały napisane: Zwycięstwo pochłonęło śmierć. |
| 55 “O death, where is your victory? O death, where is your sting?” | 55 Gdzież jest, o śmierci twoje zwycięstwo? Gdzież jest, o śmierci, twój oścień? |
| 56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law. | 56 Ościeniem zaś śmierci jest grzech, a siłą grzechu Prawo. |
| 57 But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ. | 57 Bogu niech będą dzięki za to, że dał nam odnieść zwycięstwo przez Pana naszego Jezusa Chrystusa. |
| 58 And so, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not useless in the Lord. | 58 Przeto, bracia moi najmilsi, bądźcie wytrwali i niezachwiani, zajęci zawsze ofiarnie dziełem Pańskim, pamiętając, że trud wasz nie pozostaje daremny w Panu. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ