1 Corinthians 1
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
---|---|
1 Paul, called as an Apostle of Jesus Christ by the will of God; and Sosthenes, a brother: | 1 Павло, апостол Ісуса Христа, покликаний волею Божою, і брат Состен, |
2 to the Church of God which is at Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints with all who are invoking the name of our Lord Jesus Christ in every place of theirs and of ours. | 2 Церкві Божій, що в Корінті, освяченим у Христі Ісусі, покликаним святим, з усіма, що призивають на всякому місці ім’я нашого Ісуса Христа, Господа їхнього і нашого: |
3 Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. | 3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа. |
4 I give thanks to my God continuously for you because of the grace of God that has been given to you in Christ Jesus. | 4 Я завжди дякую моєму Богові заради вас за благодать Божу, що була вам дана в Христі Ісусі, |
5 By that grace, in all things, you have become wealthy in him, in every word and in all knowledge. | 5 бо ви в ньому всім збагатились, — усяким словом і всяким знанням, |
6 And so, the testimony of Christ has been strengthened in you. | 6 згідно з тим, як Христове свідоцтво утвердилося між вами. |
7 In this way, nothing is lacking to you in any grace, as you await the revelation of our Lord Jesus Christ. | 7 Тим то не бракує жадного дару ласки вам, що очікуєте об’явлення Господа нашого Ісуса Христа, |
8 And he, too, will strengthen you, even until the end, without guilt, until the day of the advent of our Lord Jesus Christ. | 8 який і укріпить вас до кінця, щоб ви були бездоганними в день Господа нашого Ісуса Христа. |
9 God is faithful. Through him, you have been called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord. | 9 Вірний Бог, що вас покликав до спільности з своїм Сином Ісусом Христом, Господом нашим. |
10 And so, I beg you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that every one of you speak in the same way, and that there be no schisms among you. So may you become perfect, with the same mind and with the same judgment. | 10 Благаю вас, брати, ім’ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі те саме говорили; щоб не було розколів поміж вами, але щоб були поєднані в однім розумінні й у одній думці. |
11 For it has been indicated to me, about you, my brothers, by those who are with Chloes, that there are contentions among you. | 11 Я бо довідався про вас, мої брати, від людей Хлої, що між вами є суперечки. |
12 Now I say this because each of you is saying: “Certainly, I am of Paul;” “But I am of Apollo;” “Truly, I am of Cephas;” as well as: “I am of Christ.” | 12 Казку ж про те, що кожен з вас говорить: «Я — Павлів, а я — Аполлосів, а я — Кифин, а я — Христів.» |
13 Has Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul? | 13 Чи ж Христос розділився? Хіба Павло був розп’ятий за вас? Або хіба в Павлове ім’я ви христилися? |
14 I give thanks to God that I have baptized none of you, except Crispus and Gaius, | 14 Дякую Богові, що я нікого з вас не охристив, крім Криспа та Ґая, |
15 lest anyone say that you have been baptized in my name. | 15 щоб не сказав хтось, що ви були охрищені в моє ім’я. |
16 And I also baptized the household of Stephanus. Other than these, I do not recall if I baptized any others. | 16 Охристив я теж дім Стефана; а більш не знаю, чи христив я когось іншого. |
17 For Christ did not send me to baptize, but to evangelize: not through the wisdom of words, lest the cross of Christ become empty. | 17 Христос же послав мене не христити, а благовістити, і то не мудрістю слова, щоб хрест Христа не став безуспішним. |
18 For the Word of the Cross is certainly foolishness to those who are perishing. But to those who have been saved, that is, to us, it is the power of God. | 18 Бо слово про хрест — глупота тим, що погибають, а для нас, що спасаємося, сила Божа. |
19 For it has been written: “I will perish the wisdom of the wise, and I will reject the discernment of the prudent.” | 19 Писано бо: «Знищу мудрість мудрих і розум розумних знівечу! |
20 Where are the wise? Where are the scribes? Where are the truth-seekers of this age? Has not God made the wisdom of this world into foolishness? | 20 Де мудрий? Де учений? Де дослідувач віку цього?» Хіба Бог не зробив дурною мудрість цього світу? |
21 For the world did not know God through wisdom, and so, in the wisdom of God, it pleased God to accomplish the salvation of believers, through the foolishness of our preaching. | 21 А що світ своєю мудрістю не спізнав Бога у Божій мудрості, то Богові вгодно було спасти віруючих глупотою проповіді. |
22 For the Jews ask for signs, and the Greeks seek wisdom. | 22 Коли юдеї вимагають знаків, а греки мудрості шукають, — |
23 But we are preaching Christ crucified. Certainly, to the Jews, this is a scandal, and to the Gentiles, this is foolishness. | 23 ми проповідуємо Христа розп’ятого: — ганьбу для юдеїв, і глупоту для поган, |
24 But to those who have been called, Jews as well as Greeks, the Christ is the virtue of God and the wisdom of God. | 24 а для тих, що покликані, — чи юдеїв, чи греків — Христа, Божу могутність і Божу мудрість. |
25 For what is foolishness to God is considered wise by men, and that which is weakness to God is considered strong by men. | 25 Бо, нібито немудре Боже — мудріше від людської мудрости, і немічне Боже міцніше від людської сили. |
26 So take care of your vocation, brothers. For not many are wise according to the flesh, not many are powerful, not many are noble. | 26 Погляньте, брати, на звання ваше: не багато мудрих тілом, не багато сильних, не багато благородних; |
27 But God has chosen the foolish of the world, so that he may confound the wise. And God has chosen the weak of the world, so that he may confound the strong. | 27 але Бог вибрав немудре світу, щоб засоромити мудрих, і безсильне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильних, — |
28 And God has chosen the ignoble and contemptible of the world, those who are nothing, so that he may reduce to nothing those who are something. | 28 і незначне світу та погорджене Бог вибрав, і те, чого не було, щоб знівечити те, що було, |
29 So then, nothing that is of the flesh should glory in his sight. | 29 щоб жадне тіло не величалося перед Богом. |
30 But you are of him in Christ Jesus, who was made by God to be our wisdom and justice and sanctification and redemption. | 30 Тож через нього ви у Христі Ісусі, який став нам мудрістю від Бога і оправданням, і освяченням, і відкупленням, |
31 And so, in the same way, it was written: “Whoever glories, should glory in the Lord.” | 31 щоб було, як написано: «Хто хвалиться, нехай у Господі хвалиться.» |