Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Romans 7


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 Or do you not know, brothers, (now I am speaking to those who know the law) that the law has dominion over a man only so long as he lives?1 - Ignorate voi, fratelli, che la Legge, (parlo a chi conosce la Legge), domina sull'uomo finchè egli vive
2 For example, a woman who is subject to a husband is obligated by the law while her husband lives. But when her husband has died, she is released from the law of her husband.2 come una donna soggetta al marito è legata per legge al marito vivente; e se il marito muore vien sciolta dalla legge del marito.
3 Therefore, while her husband lives, if she has been with another man, she should be called an adulteress. But when her husband has died, she is freed from the law of her husband, such that, if she has been with another man, she is not an adulteress.3 Sicchè, vivente il marito, farà da adultera se stia con un altro uomo; e solo se muoia il marito, è libera dalla legge, rispetto al non essere adultera convivendo con un altro uomo.
4 And so, my brothers, you also have become dead to the law, through the body of Christ, so that you may be another one who has risen from the dead, in order that we may bear fruit for God.4 Cosicchè, fratelli miei, anche voi siete morti alla Legge per il corpo di Cristo, sì da appartenere ad un altro, cioè a colui che risuscitò da morte, e ciò perchè cogliamo frutti a Dio.
5 For when we were in the flesh, the passions of sins, which were under the law, operated within our bodies, so as to bear fruit unto death.5 Quando eravamo nella carne, le passioni peccaminose, occasionate dalla legge, agivano nelle nostre membra così da portar frutti alla morte;
6 But now we have been released from the law of death, by which we were being held, so that now we may serve with a renewed spirit, and not in the old way, by the letter.6 ma ora siamo stati affrancati dalla Legge, morendo a ciò da cui eravamo detenuti, in modo da servire in novità di spirito e non secondo l'antica lettera.
7 What should we say next? Is the law sin? Let it not be so! But I do not know sin, except through the law. For example, I would not have known about coveting, unless the law said: “You shall not covet.”7 Che diremo dunque? Che la Legge è peccato? mai no, ma il peccato non l'avrei conosciuto se non era la Legge; giacchè non avrei conosciuto la concupiscenza se la legge non avesse detto «Non desiderare»;
8 But sin, receiving an opportunity through the commandment, wrought in me all manner of coveting. For apart from the law, sin was dead.8 e il peccato, prese le mosse da quel comandamento, produsse in me tutta la concupiscenza; poichè all'infuori della Legge morto era il peccato.
9 Now I lived for some time apart from the law. But when the commandment had arrived, sin was revived,9 Ed io una volta vivevo senza legge; ma venuto il precetto, il peccato prese vita,
10 and I died. And the commandment, which was unto life, was itself found to be unto death for me.10 e io morii; e così ne venne per me che il precetto, che mi doveva condurre alla vita mi fu cagion di morte;
11 For sin, receiving an opportunity through the commandment, seduced me, and, through the law, sin killed me.11 perchè il peccato presa occasione dal precetto, mi ingannò e per esso mi uccise.
12 And so, the law itself is indeed holy, and the commandment is holy and just and good.12 Sicchè, santa è soltanto la Legge, e il precetto è santo e giusto e buono.
13 Then was what is good made into death for me? Let it not be so! But rather sin, in order that it might be known as sin by what is good, wrought death in me; so that sin, through the commandment, might become sinful beyond measure.13 Una cosa dunque buona mi fu cagion di morte? No, ma il peccato, per apparir peccato, mediante una cosa buona mi cagionò la morte, affinchè esso peccato diventasse estremamente colpevole per il divieto.
14 For we know that the law is spiritual. But I am carnal, having been sold under sin.14 Noi sappiamo infatti che la legge è spirituale, ma io son carnale, venduto e soggetto al peccato.
15 For I do things that I do not understand. For I do not do the good that I want to do. But the evil that I hate is what I do.15 Quello che fo io, non lo intendo; perchè non quel bene che voglio, io opero, ma quel male che odio, io fo.
16 So, when I do what I do not want to do, I am in agreement with the law, that the law is good.16 E se fo quel che non voglio, consento alla legge, e riconosco che è buono;
17 But I am then acting not according to the law, but according to the sin which lives within me.17 ma ora non son più io che fo quello, bensì il peccato che abita in me.
18 For I know that what is good does not live within me, that is, within my flesh. For the willingness to do good lies close to me, but the carrying out of that good, I cannot reach.18 Giacchè io so bene che non abita in me, cioè nella mia carne, il bene; c'è il volere sì in me, ma l'operare il bene no;
19 For I do not do the good that I want to do. But instead, I do the evil that I do not want to do.19 giacchè non fo il bene che voglio, ma il male che non voglio, questo io fo.
20 Now if I do what I am not willing to do, it is no longer I who am doing it, but the sin which lives within me.20 E se fo quel che non voglio, non son più io che lo fo, ma il peccato risedente in me.
21 And so, I discover the law, by wanting to do good within myself, though evil lies close beside me.21 Trovo dunque questa legge, che, volendo io fare il bene, mi sta presso il male;
22 For I am delighted with the law of God, according to the inner man.22 mi diletto della legge di Dio secondo l'uomo di dentro,
23 But I perceive another law within my body, fighting against the law of my mind, and captivating me with the law of sin which is in my body.23 e vedo un'altra legge nelle mie membra che fa guerra alla legge della mia mente, e mi rende schiavo nella legge del peccato: la quale è nelle mie membra.
24 Unhappy man that I am, who will free me from this body of death?24 Disgraziato, che io sono! chi mi libererà da questo corpo di morte?
25 The grace of God, by Jesus Christ our Lord! Therefore, I serve the law of God with my own mind; but with the flesh, the law of sin.25 La grazia di Dio per Gesù Cristo Signor nostro; così io stesso colla mente sono servo della legge di Dio, colla carne della legge del peccato.