Romans 16
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Now I commend to you our sister Phoebe, who is in the ministry of the church, which is at Cenchreae, | 1 Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской. |
| 2 so that you may receive her in the Lord with the worthiness of the saints, and so that you may be of assistance to her in whatever task she will have need of you. For she herself has also assisted many, and myself also. | 2 Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому. |
| 3 Greet Prisca and Aquila, my helpers in Christ Jesus, | 3 Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе |
| 4 who have risked their own necks on behalf of my life, for whom I give thanks, not I alone, but also all the churches of the Gentiles; | 4 (которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь. |
| 5 and greet the church at their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is among the first-fruits of Asia in Christ. | 5 Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа. |
| 6 Greet Mary, who has labored much among you. | 6 Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас. |
| 7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow captives, who are noble among the Apostles, and who were in Christ prior to me. | 7 Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа. |
| 8 Greet Ampliatus, most beloved to me in the Lord. | 8 Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе. |
| 9 Greet Urbanus, our helper in Christ Jesus, and Stachys, my beloved. | 9 Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне. |
| 10 Greet Apelles, who has been tested in Christ. | 10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте [верных] из дома Аристовулова. |
| 11 Greet those who are from the household of Aristobulus. Greet Herodian, my kinsman. Greet those who are of the household of Narcissus, who are in the Lord. | 11 Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе. |
| 12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, most beloved, who has labored much in the Lord. | 12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе. |
| 13 Greet Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine. | 13 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою. |
| 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers who are with them. | 14 Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев. |
| 15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. | 15 Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых. |
| 16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. | 16 Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы. |
| 17 But I beg you, brothers, to take note of those who cause dissensions and offenses contrary to the doctrine that you have learned, and to turn away from them. | 17 Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них; |
| 18 For ones such as these do not serve Christ our Lord, but their inner selves, and, through pleasing words and skillful speaking, they seduce the hearts of the innocent. | 18 ибо такие [люди] служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных. |
| 19 But your obedience has been made known in every place. And so, I rejoice in you. But I want you to be wise in what is good, and simple in what is evil. | 19 Ваша покорность [вере] всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло. |
| 20 And may the God of peace quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | 20 Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь. |
| 21 Timothy, my fellow laborer, greets you, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. | 21 Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои. |
| 22 I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord. | 22 Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание. |
| 23 Gaius, my host, and the entire church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, a brother. | 23 Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт. |
| 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | 24 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. |
| 25 But to him who is able to confirm you according to my Gospel and the preaching of Jesus Christ, in accord with the revelation of the mystery which has been hidden from time immemorial, | 25 (14-24) Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано, |
| 26 (which now has been made clear through the Scriptures of the Prophets, in accord with the precept of the eternal God, unto the obedience of faith) which has been made known among all the Gentiles: | 26 (14-25) но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере, |
| 27 to God, who alone is wise, through Jesus Christ, to him be honor and glory forever and ever. Amen. | 27 (14-26) Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ