Acts of the Apostles 8
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Now in those days, there occurred a great persecution against the Church at Jerusalem. And they were all dispersed throughout the regions of Judea and Samaria, except the Apostles. | 1 Savao je pristao da se Stjepan smakne. U onaj dan navali velik progon na Crkvu u Jeruzalemu. Svi se osim apostola raspršiše po krajevima judejskim i samarijskim. |
| 2 But God-fearing men arranged for Stephen’s funeral, and they made a great mourning over him. | 2 Bogobojazni su ljudi pokopali Stjepana i održali veliko žalovanje za njim. |
| 3 Then Saul was laying waste to the Church by entering throughout the houses, and dragging away men and women, and committing them to prison. | 3 Savao je pak pustošio Crkvu: ulazio je u kuće, odvlačio muževe i žene i predavao ih u tamnicu. |
| 4 Therefore, those who had been dispersed were traveling around, evangelizing the Word of God. | 4 Oni dakle što su se raspršili obilazili su navješćujući Riječ. |
| 5 Now Philip, descending to a city of Samaria, was preaching Christ to them. | 5 Filip tako siđe u grad samarijski i stade im propovijedati Krista. |
| 6 And the crowd was listening intently and with one accord to those things which were being said by Philip, and they were watching the signs which he was accomplishing. | 6 Mnoštvo je jednodušno prihvaćalo što je Filip govorio slušajući ga i gledajući znamenja koja je činio. |
| 7 For many of them had unclean spirits, and, crying out with a loud voice, these departed from them. | 7 Doista, iz mnogih su opsjednutih izlazili nečisti duhovi vičući iza glasa, a ozdravljali su i mnogi uzeti i hromi. |
| 8 And many of the paralytics and the lame were cured. | 8 Nasta tako velika radost u onome gradu. |
| 9 Therefore, there was great gladness in that city. Now there was a certain man named Simon, who formerly had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, claiming himself to be someone great. | 9 Čovjek se neki, imenom Šimun, u gradu već duže bavio čarobnjaštvom i opčaravao narod tvrdeći da je neki veliki. |
| 10 And to all those who would listen, from the least even to the greatest, he was saying: “Here is the power of God, which is called great.” | 10 Priklanjalo mu se sve, malo i veliko, te govorilo: »Ovaj je Snaga Božja, zvana Velika.« |
| 11 And they were attentive to him because, for a long time, he had deluded them with his magic. | 11 A priklanjahu mu se jer ih je duže vremena opčaravao svojim vradžbinama. |
| 12 Yet truly, once they had believed Philip, who was evangelizing the kingdom of God, both men and women were baptized in the name of Jesus Christ. | 12 Ali kad povjerovaše Filipu koji navješćivaše evanđelje o kraljevstvu Božjemu i o imenu Isusa Krista, krštavahu se – muževi i žene. |
| 13 Then Simon himself also believed and, when he had been baptized, he adhered to Philip. And now, seeing also the greatest signs and miracles being wrought, he was amazed and stupefied. | 13 Povjerova i Šimun te se krsti i osta uz Filipa: bio je zanesen promatrajući znamenja i čudesa koja su se događala. |
| 14 Now when the Apostles who were in Jerusalem had heard that Samaria had received the Word of God, they sent Peter and John to them. | 14 Kad su apostoli u Jeruzalemu čuli da je Samarija prigrlila riječ Božju, poslaše k njima Petra i Ivana. |
| 15 And when they had arrived, they prayed for them, so that they might receive the Holy Spirit. | 15 Oni siđoše i pomoliše se za njih da bi primili Duha Svetoga. |
| 16 For he had not yet come to any among them, since they were only baptized in the name of the Lord Jesus. | 16 Jer još ni na koga od njih ne bijaše sišao; bijahu samo kršteni u ime Gospodina Isusa. |
| 17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit. | 17 Tada polagahu ruke na njih i oni primahu Duha Svetoga. |
| 18 But when Simon had seen that, by the imposition of the hands of the Apostles, the Holy Spirit was given, he offered them money, | 18 Kad Šimun vidje da se polaganjem ruku apostolskih daje Duh, ponudi apostolima novaca |
| 19 saying, “Give this power to me also, so that on whomever I will lay my hands, he may receive the Holy Spirit.” But Peter said to him: | 19 govoreći: »Dajte i meni tu moć da svatko na koga položim ruke primi Duha Svetoga.« |
| 20 “Let your money be with you in perdition, for you have supposed that a gift of God might be possessed by money. | 20 Petar mu odvrati: »Novac tvoj zajedno s tobom propao kad si mislio dar Božji novcima steći! |
| 21 There is no part or place for you in this matter. For your heart is not upright in the sight of God. | 21 Nema tebi ovdje dijela ni udjela jer tvoje srce nije pravo pred Bogom! |
| 22 And so, repent from this, your wickedness, and beg God, so that perhaps this plan of your heart might be forgiven you. | 22 Obrati se od te opakosti svoje i moli Gospodina ne bi li ti se kako oprostila namisao srca tvoga. |
| 23 For I perceive you to be in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.” | 23 Ta gledam te: žučju si gorak i nepravdom okovan.« |
| 24 Then Simon responded by saying, “Pray for me to the Lord, so that nothing of what you have said may happen to me.” | 24 Šimun odgovori: »Molite i vi za me Gospodina da me ne snađe ništa od toga što rekoste!« |
| 25 And indeed, after testifying and speaking the Word of the Lord, they returned to Jerusalem, and they evangelized the many regions of the Samaritans. | 25 Oni pak pošto posvjedočiše i dorekoše riječ Gospodnju, vratiše se u Jeruzalem navješćujući evanđelje mnogim selima samarijskim. |
| 26 Now an Angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Rise up and go toward the south, to the way which descends from Jerusalem into Gaza, where there is a desert.” | 26 Anđeo se Gospodnji obrati Filipu: »Ustani i pođi na jug putom što iz Jeruzalema silazi u Gazu; on je pust.« |
| 27 And rising up, he went. And behold, an Ethiopian man, a eunuch, powerful under Candace, the queen of the Ethiopians, who was over all her treasures, had arrived in Jerusalem to worship. | 27 On usta i pođe. Odjednom eto nekog Etiopljanina, dvoranina, visokog dostojanstvenika kandake, kraljice etiopske koji bijaše nad svom njezinom riznicom. |
| 28 And while returning, he was sitting upon his chariot and reading from the prophet Isaiah. | 28 Vraćao se iz Jeruzalema, kamo je bio pošao pokloniti se; sjeđaše na svojim kolima i čitaše proroka Izaiju. |
| 29 Then the Spirit said to Philip, “Draw near and join yourself to this chariot.” | 29 Duh reče Filipu: »Pođi i pridruži se tim kolima!« |
| 30 And Philip, hurrying, heard him reading from the prophet Isaiah, and he said, “Do you think that you understand what you are reading?” | 30 Filip pritrča i ču gdje onaj čita Izaiju proroka pa će mu: »Razumiješ li što čitaš?« |
| 31 And he said, “But how can I, unless someone will have revealed it to me?” And he asked Philip to climb up and sit with him. | 31 On odvrati: »Kako bih mogao ako me tko ne uputi?« Onda zamoli Filipa da se uspne i sjedne uza nj. |
| 32 Now the place in Scripture that he was reading was this: “Like a sheep he was led to the slaughter. And like a lamb silent before his shearer, so he opened not his mouth. | 32 A čitao je ovaj odlomak Pisma: Ko ovcu na klanje odvedoše ga, ko janje nijemo pred onim što ga striže on ne otvara svojih usta. |
| 33 He endured his judgment with humility. Who of his generation shall describe how his life was taken away from the earth?” | 33 U poniženju sud mu je uskraćen. Naraštaj njegov tko da opiše? Da, uklonjen je sa zemlje život njegov. |
| 34 Then the eunuch responded to Philip, saying: “I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?” | 34 Dvoranin se obrati Filipu pa će mu: »Molim te, o kome to prorok govori? O sebi ili o kome drugom? |
| 35 Then Philip, opening his mouth and beginning from this Scripture, evangelized Jesus to him. | 35 Filip prozbori te mu, pošavši od toga Pisma, navijesti evanđelje: Isusa. |
| 36 And while they were going along the way, they arrived at a certain water source. And the eunuch said: “There is water. What would prevent me from being baptized?” | 36 Putujući tako, stigoše do neke vode pa će dvoranin: »Evo vode! Što priječi da se krstim?« |
| 37 Then Philip said, “If you believe from your whole heart, it is permitted.” And he responded by saying, “I believe the Son of God to be Jesus the Christ.” | |
| 38 And he ordered the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch descended into the water. And he baptized him. | 38 Zapovjedi da kola stanu pa obojica, Filip i dvoranin, siđoše u vodu te ga Filip krsti. |
| 39 And when they had ascended from the water, the Spirit of the Lord took Philip away, and the eunuch did not see him anymore. Then he went on his way, rejoicing. | 39 A kad iziđoše iz vode, Duh Gospodnji ugrabi Filipa te ga dvoranin više ne vidje. On radosno nastavi svojim putom, |
| 40 Now Philip was found in Azotus. And continuing on, he evangelized all the cities, until he arrived in Caesarea. | 40 a Filip se nađe u Azotu. I kako je prolazio, navješćivaše evanđelje svim gradovima dok ne stiže u Cezareju. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ