John 14
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
|---|---|
| 1 “Do not let your heart be troubled. You believe in God. Believe in me also. | 1 Хай не тривожиться серце ваше! Віруйте в Бога, віруйте й у мене. |
| 2 In my Father’s house, there are many dwelling places. If there were not, I would have told you. For I go to prepare a place for you. | 2 В домі Отця мого багато жител. Коли б не так, то я сказав би вам; іду бо напоготовити вам місце. |
| 3 And if I go and prepare a place for you, I will return again, and then I will take you to myself, so that where I am, you also may be. | 3 І коли відійду і вам місце спого-тую, то повернуся і вас до себе візьму, щоб і ви були там, де я. |
| 4 And you know where I am going. And you know the way.” | 4 Куди ж я йду — ви знаєте путь.» |
| 5 Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going, so how can we know the way?” | 5 Господи, — каже до нього Тома, — не знаємо, куди ти йдеш. І як нам знати тую путь?» |
| 6 Jesus said to him: “I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father, except through me. | 6 Ісус до нього: «Я — путь, істина і життя! Ніхто не приходить до Отця, як тільки через мене. |
| 7 If you had known me, certainly you would also have known my Father. And from now on, you shall know him, and you have seen him.” | 7 Якщо б ви мене пізнали, то й Отця мого пізнали б. Відтепер знаєте його і бачили.» |
| 8 Philip said to him, “Lord, reveal the Father to us, and it is enough for us.” | 8 А Филип йому: «Господи, покажи нам Отця, і вистачить для нас.» |
| 9 Jesus said to him: “Have I been with you for so long, and you have not known me? Philip, whoever sees me, also sees the Father. How can you say, ‘Reveal the Father to us?’ | 9 «Скільки часу я з вами, — каже Ісус до нього, — а ти мене не знаєш, Филипе? Хто мене бачив, той бачив Отця. Як же ти говориш: Покажи нам Отця? |
| 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I am speaking to you, I do not speak from myself. But the Father abiding in me, he does these works. | 10 Невже не віруєш, що я в Отці, а Отець у мені? Слова, які проказую до вас, не від себе проказую. Отець, який перебуває в мені, — він творить діла. |
| 11 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? | 11 Тож вірте мені, що я в Отці, й Отець у мені. А коли ні, то з-за самих діл вірте. |
| 12 Or else, believe because of these same works. Amen, amen, I say to you, whoever believes in me shall also do the works that I do. And greater things than these shall he do, for I go to the Father. | 12 Істинно, істинно говорю вам: Хто в мене вірує, той так само діла робитиме, що їх я роблю. А й більші від них робитиме, — бо я вже йду до Отця мого. |
| 13 And whatever you shall ask the Father in my name, that I will do, so that the Father may be glorified in the Son. | 13 І все, що попросите в моє ім’я, те вчиню, щоб Отець у Сині прославився. |
| 14 If you shall ask anything of me in my name, that I will do. | 14 Вчиню, коли будь-що проситимете в моє ім’я. |
| 15 If you love me, keep my commandments. | 15 Якщо любите ви мене, то мої заповіді берегтимете. |
| 16 And I will ask the Father, and he will give another Advocate to you, so that he may abide with you for eternity: | 16 І проситиму я Отця, і дасть він вам іншого Утішителя, щоб з вами був повіки, |
| 17 the Spirit of Truth, whom the world is not able to accept, because it neither perceives him nor knows him. But you shall know him. For he will remain with you, and he will be in you. | 17 Духа істини, якого світ не може сприйняти, бо не бачить його і не знає. Ви ж його знаєте; бо перебуває він з вами, і буде в вас. |
| 18 I will not leave you orphans. I will return to you. | 18 Не полишу вас сиротами; я прийду до вас. |
| 19 Yet a little while and the world will not see me any longer. But you will see me. For I live, and you shall live. | 19 Ще трохи, і світ мене вже не побачить. Ви ж мене побачите, бо я живу, і ви будете жити. |
| 20 In that day, you shall know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you. | 20 І взнаєте того дня, що я в моєму Отці, і що ви в мені, а я в вас. |
| 21 Whoever holds to my commandments and keeps them: it is he who loves me. And whoever loves me shall be loved by my Father. And I will love him, and I will manifest myself to him.” | 21 Той, у кого мої заповіді, і хто їх береже, той мене любить. Хто ж мене любить, того мій Отець полюбить, і я того полюблю і йому об’явлю себе.» |
| 22 Judas, not the Iscariot, said to him: “Lord, how does it happen that you will manifest yourself to us and not to the world?” | 22 Юда ж — не Іскаріотський — мовить йому: «Господи, що таке сталося, що не світові, а нам ти себе об’явиш?» |
| 23 Jesus responded and said to him: “If anyone loves me, he shall keep my word. And my Father will love him, and we will come to him, and we will make our dwelling place with him. | 23 Ісус же озвався до нього, кажучи: «Коли хтось мене любить, то й слово моє берегтиме і злюбить його мій Отець, і прийдемо ми до нього, і в ньому закладемо житло. |
| 24 Whoever does not love me, does not keep not my words. And the word that you have heard is not of me, but it is of the Father who sent me. | 24 А хто мене не любить, той і слова мої не береже. І слово, яке ви чуєте, не моє, лише Отця, який послав мене. |
| 25 These things I have spoken to you, while abiding with you. | 25 Це мовив я до вас, коли з вами перебував. |
| 26 But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will suggest to you everything whatsoever that I have said to you. | 26 А Утішитель, Святий Дух, якого Отець в ім’я моє зішле, той навчить вас усього і все вам нагадає, що я сказав вам. |
| 27 Peace I leave for you; my Peace I give to you. Not in the way that the world gives, do I give to you. Do not let your heart be troubled, and let it not fear. | 27 Мир залишаю вам, мій мир даю вам; не так, як світ дає, даю вам його. Хай не тривожиться серце ваше, і не страхається! |
| 28 You have heard that I said to you: I am going away, and I am returning to you. If you loved me, certainly you would be gladdened, because I am going to the Father. For the Father is greater than I. | 28 Ви бо чули, що сказав я вам: Відходжу і до вас повернуся. Коли б ви мене любили, то зраділи б, що я до Отця йду: Отець бо більший, ніж я. |
| 29 And now I have told you this, before it happens, so that, when it will happen, you may believe. | 29 Нині сказав я вам те, — перед тим, як воно настане, — щоб, коли настане, — увірували ви. |
| 30 I will not now speak at length with you. For the prince of this world is coming, but he does not have anything in me. | 30 Небагато говоритиму вже з вами, надходить бо князь світу цього. Щоправда, у мені не має він нічого. |
| 31 Yet this is so that the world may know that I love the Father, and that I am acting according to the commandment that the Father has given to me. Rise up, let us go from here.” | 31 Але щоб світ знав, що я Отця люблю, то так, як Отець мені заповідав, я і чиню. Уставайте ж, ідімо звідси!» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ