Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Luke 20


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 And it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, the leaders of the priests, and the scribes, gathered together with the elders,1 Un día en que Jesús enseñaba al pueblo en el Templo y anunciaba la Buena Noticia, se le acercaron los sumos sacerdotes y los escribas con los ancianos,
2 and they spoke to him, saying: “Tell us, by what authority do you do these things? Or, who is it that has given you this authority?”2 y le dijeron: «Dinos con qué autoridad haces estas cosas o quién te ha dado esa autoridad».
3 And in response, Jesus said to them: “I will also question you about one word. Respond to me:3 Jesús les respondió: «Yo también quiero preguntarles algo. Díganme:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?”4 El bautismo de Juan, ¿venía del cielo o de los hombres?».
5 So they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’5 Ellos se hacían este razonamiento: «Si respondemos: "Del cielo", él nos dirá: "¿Por qué no creyeron en él?".
6 But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.”6 Y si respondemos: "De los hombres", todo el pueblo nos apedreará, porque está convencido de que Juan es un profeta».
7 And so they responded that they did not know where it was from.7 Y le dijeron que no sabían de dónde venía.
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”8 Jesús les respondió: «Yo tampoco les diré con qué autoridad hago esto».
9 Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time.9 Y luego dijo al pueblo esta parábola: «Un hombre plantó una viña, la arrendó a unos viñadores y se fue por largo tiempo al extranjero.
10 And in due time, he sent a servant to the farmers, so that they would give to him from the fruit of the vineyard. And they beat him and drove him away, empty-handed.10 Llegado el momento, les envió a un servidor para que le entregaran la parte de los frutos que le correspondía. Pero los viñadores lo golpearon y lo echaron con las manos vacías.
11 And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed.11 Envió a otro servidor, y también a este lo golpearon, lo ultrajaron y lo echaron con las manos vacías.
12 And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.12 Mandó después a un tercero, y a él también lo hirieron y lo arrojaron afuera.
13 Then the lord of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’13 El dueño de la viña pensó entonces: "¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo muy querido: quizá tengan consideración con él".
14 And when the settlers had seen him, they discussed it among themselves, saying: ‘This one is the heir. Let us kill him, so that the inheritance will be ours.’14 Pero los viñadores, al verlo, se dijeron: "Este es el heredero, vamos a matarlo, y la herencia será nuestra".
15 And forcing him outside of the vineyard, they killed him. What, then, will the lord of the vineyard do to them?”15 Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. ¿Qué hará con ellos el dueño de la viña?
16 “He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, they said to him, “Let it not be.”16 Vendrá, acabará con esos viñadores y entregará la viña a otros». Al oír estas palabras, dijeron: «¡Dios no lo permita!».
17 Then, gazing at them, he said: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?’17 Pero fijando en ellos su mirada, Jesús les dijo: «¿Qué significa entonces lo que está escrito: "La piedra que los constructores rechazaron ha llegado a ser la piedra angular"?
18 Everyone who falls on that stone will be shattered. And anyone upon whom it falls will be crushed.”18 El que caiga sobre esta piedra quedará destrozado, y aquel sobre quien ella caiga, será aplastado».
19 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking to lay hands on him in that same hour, but they feared the people. For they realized that he had spoken this parable about them.19 Los escribas y los sumos sacerdotes querían detenerlo en ese mismo momento, porque comprendían que esta parábola la había dicho por ellos, pero temieron al pueblo.
20 And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator.20 Ellos comenzaron a acecharlo y le enviaron espías, que fingían ser hombres de bien, para lograr sorprenderlo en alguna de sus afirmaciones, y entregarlo al poder y a la autoridad del gobernador.
21 And they questioned him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you do not consider anyone’s status, but you teach the way of God in truth.21 Y le dijeron: «Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud y que no tienes en cuenta la condición de las personas, sino que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios.
22 Is it lawful for us to pay the tribute to Caesar, or not?”22 ¿Nos está permitido pagar el impuesto al César o no?».
23 But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me?23 Pero Jesús, conociendo su astucia, les dijo:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” In response, they said to him, “Caesar’s.”24 «Muéstrenme un denario. ¿De quién es la figura y la inscripción que tiene?». «Del César», respondieron.
25 And so, he said to them: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.”25 Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios».
26 And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, they were silent.26 Así no pudieron sorprenderlo en ninguna palabra delante del pueblo y, llenos de admiración por su respuesta, tuvieron que callarse.
27 Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached him. And they questioned him,27 Se le acercaron algunos saduceos, que niegan la resurrección,
28 saying: “Teacher, Moses wrote for us: If any man’s brother will have died, having a wife, and if he does not have any children, then his brother should take her as his wife, and he should raise up offspring for his brother.28 y le dijeron: «Maestro, Moisés nos ha ordenado: "Si alguien está casado y muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda".
29 And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons.29 Ahora bien, había siete hermanos. El primero se casó y murió sin tener hijos.
30 And the next one married her, and he also died without a son.30 El segundo
31 And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died.31 se casó con la viuda, y luego el tercero. Y así murieron los siete sin dejar descendencia.
32 Last of all, the woman also died.32 Finalmente, también murió la mujer.
33 In the resurrection, then, whose wife will she be? For certainly all seven had her as a wife.”33 Cuando resuciten los muertos, ¿de quién será esposa, ya que los siete la tuvieron por mujer?».
34 And so, Jesus said to them: “The children of this age marry and are given in marriage.34 Jesús les respondió: «En este mundo los hombres y las mujeres se casa,
35 Yet truly, those who shall be held worthy of that age, and of the resurrection from the dead, will neither be married, nor take wives.35 pero los que sean juzgados dignos de participar del mundo futuro y de la resurrección, no se casarán.
36 For they can no longer die. For they are equal to the Angels, and they are children of God, since they are children of the resurrection.36 Ya no pueden morir, porque son semejantes a los ángeles y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección.
37 For in truth, the dead do rise again, as Moses also showed beside the bush, when he called the Lord: ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’37 Que los muertos van resucitar, Moisés lo ha dado a entender en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.
38 And so he is not the God of the dead, but of the living. For all are alive to him.”38 Porque él no es Dios de muertos, sino de vivientes; todos, en efecto, viven para él».
39 Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.”39 Tomando la palabra, algunos escribas le dijeron: «Maestro, has hablado bien».
40 And they no longer dared to question him about anything.40 Y ya no se atrevían a preguntarle nada.
41 But he said to them: “How can they say that the Christ is the son of David?41 Jesús les dijo entonces: «¿Cómo se puede decir que el Mesías es hijo de David,
42 Even David himself says, in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand,42 si el mismo David ha dicho en el Libro de los Salmos: "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha,
43 until I set your enemies as your footstool.’43 hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"?
44 Therefore, David calls him Lord. So how can he be his son?”44 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?».
45 Now in the hearing of all the people, he said to his disciples:45 Y dijo a los discípulos, de manera que lo oyera todo el pueblo:
46 “Be cautious of the scribes, who choose to walk in long robes, and who love greetings in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the first places at table during feasts,46 «Tengan cuidado de los escribas, a quienes les gusta pasearse con largas vestiduras, ser saludados en las plazas y ocupar los primero asientos en las sinagogas y en los banquetes;
47 who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.”47 que devoran los bienes de las viudas y fingen hacer largas oraciones. Esos serán juzgados con más severidad».