SCRUTATIO

Venerdi, 3 aprile 2026 - San Francesco di Paola ( Letture di oggi)

Luke 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINБиблия Синодальный перевод
1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
2 This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius.2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
3 And all went to be declared, each one to his own city.3 И пошли все записываться, каждый в свой город.
4 Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
5 in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
6 Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.6 Когда же они были там, наступило время родить Ей;
7 And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
8 And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
9 And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
10 And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
11 For today a Saviour has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
12 And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
13 And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
15 And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.”15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
16 And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.16 И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
17 Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
18 And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
21 And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb.21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
22 And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord,22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
23 just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
24 and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him.25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
26 And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
27 And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law,27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
28 he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
29 “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
30 For my eyes have seen your salvation,30 ибо видели очи мои спасение Твое,
31 which you have prepared before the face of all peoples:31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
32 the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
33 And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
34 And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted.34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --
35 And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.
36 And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity.36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
37 And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day.37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
38 And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel.38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.39 И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
40 Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him.40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
42 And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day.42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
43 And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.43 Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
44 But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances.44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
45 And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
46 And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them.46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
47 But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
48 And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.”48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
49 And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
50 And they did not understand the word that he spoke to them.50 Но они не поняли сказанных Им слов.
51 And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart.51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
52 And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.