Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Luke 10


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 Then, after these things, the Lord also designated another seventy-two. And he sent them in pairs before his face, into every city and place where he was to arrive.1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
2 And he said to them: “Certainly the harvest is great, but the workers are few. Therefore, ask the Lord of the harvest to send workers into his harvest.2 Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
3 Go forth. Behold, I send you out like lambs among wolves.3 Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
4 Do not choose to carry a purse, nor provisions, nor shoes; and you shall greet no one along the way.4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
5 Into whatever house you will have entered, first say, ‘Peace to this house.’5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :
6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.
7 And remain in the same house, eating and drinking the things that are with them. For the worker is worthy of his pay. Do not choose to pass from house to house.7 In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
8 And into whatever city you have entered and they have received you, eat what they set before you.8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis :
9 And cure the sick who are in that place, and proclaim to them, ‘The kingdom of God has drawn near to you.’9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei.
10 But into whatever city you have entered and they have not received you, going out into its main streets, say:10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite :
11 ‘Even the dust which clings to us from your city, we wipe away against you. Yet know this: the kingdom of God has drawn near.’11 Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
12 I say to you, that in that day, Sodom will be forgiven more than that city will be.12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that have been wrought in you, had been wrought in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in haircloth and ashes.13 Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.
14 Yet truly, Tyre and Sidon will be forgiven more in the judgment than you will be.14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
15 And as for you, Capernaum, who would be exalted even up to Heaven: you shall be submerged into Hell.15 Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.
16 Whoever hears you, hears me. And whoever despises you, despises me. And whoever despises me, despises him who sent me.”16 Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.
17 Then the seventy-two returned with gladness, saying, “Lord, even the demons are subject to us, in your name.”17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
18 And he said to them: “I was watching as Satan fell like lightning from heaven.18 Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and upon all the powers of the enemy, and nothing shall hurt you.19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit.
20 Yet truly, do not choose to rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.”20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
21 In the same hour, he exulted in the Holy Spirit, and he said: “I confess to you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the prudent, and have revealed them to little ones. It is so, Father, because this way was pleasing before you.21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit : Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater : quoniam sic placuit ante te.
22 All things have been delivered to me by my Father. And no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and those to whom the Son has chosen to reveal him.”22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater : et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
23 And turning to his disciples, he said: “Blessed are the eyes that see what you see.23 Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
24 For I say to you, that many prophets and kings wanted to see the things that you see, and they did not see them, and to hear the things that you hear, and they did not hear them.”24 Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.
25 And behold, a certain expert in the law rose up, testing him and saying, “Teacher, what must I do to possess eternal life?”25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ?
26 But he said to him: “What is written in the law? How do you read it?”26 At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ?
27 In response, he said: “You shall love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from all your strength, and from all your mind, and your neighbor as yourself.”27 Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum.
28 And he said to him: “You have answered correctly. Do this, and you will live.”28 Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives.
29 But since he wanted to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”29 Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ?
30 Then Jesus, taking this up, said: “A certain man descended from Jerusalem to Jericho, and he happened upon robbers, who now also plundered him. And inflicting him with wounds, they went away, leaving him behind, half-alive.30 Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
31 And it happened that a certain priest was descending along the same way. And seeing him, he passed by.31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit.
32 And similarly a Levite, when he was near the place, also saw him, and he passed by.32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
33 But a certain Samaritan, being on a journey, came near him. And seeing him, he was moved by mercy.33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est.
34 And approaching him, he bound up his wounds, pouring oil and wine on them. And setting him on his pack animal, he brought him to an inn, and he took care of him.34 Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.
35 And the next day, he took out two denarii, and he gave them to the proprietor, and he said: ‘Take care of him. And whatever extra you will have spent, I will repay to you at my return.’35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
36 Which of these three, does it seem to you, was a neighbor to him who fell among the robbers?”36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ?
37 Then he said, “The one who acted with mercy toward him.” And Jesus said to him, “Go, and act similarly.”37 At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter.
38 Now it happened that, while they were traveling, he entered into a certain town. And a certain woman, named Martha, received him into her home.38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum : et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,
39 And she had a sister, named Mary, who, while sitting beside the Lord’s feet, was listening to his word.39 et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
40 Now Martha was continually busying herself with serving. And she stood still and said: “Lord, is it not a concern to you that my sister has left me to serve alone? Therefore, speak to her, so that she may help me.”40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium : quæ stetit, et ait : Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare ? dic ergo illi ut me adjuvet.
41 And the Lord responded by saying to her: “Martha, Martha, you are anxious and troubled over many things.41 Et respondens dixit illi Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,
42 And yet only one thing is necessary. Mary has chosen the best portion, and it shall not be taken away from her.”42 porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.