Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Mark 5


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 And they went across the strait of the sea into the region of the Gerasenes.1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
2 And as he was departing from the boat, he was immediately met, from among the tombs, by a man with an unclean spirit,2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
3 who had his dwelling place with the tombs; neither had anyone been able to bind him, even with chains.3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare :
4 For having been bound often with shackles and chains, he had broken the chains and smashed the shackles; and no one had been able to tame him.4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare :
5 And he was always, day and night, among the tombs, or in the mountains, crying out and cutting himself with stones.5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
6 And seeing Jesus from afar, he ran and adored him.6 Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum :
7 And crying out with a loud voice, he said: “What am I to you, Jesus, the Son of the Most High God? I beseech you by God, that you not torment me.”7 et clamans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi ? adjuro te per Deum, ne me torqueas.
8 For he said to him, “Depart from the man, you unclean spirit.”8 Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine.
9 And he questioned him: “What is your name?” And he said to him, “My name is Legion, for we are many.”9 Et interrogabat eum : Quod tibi nomen est ? Et dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
10 And he entreated him greatly, so that he would not expel him from the region.10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
11 And in that place, near the mountain, there was a great herd of swine, feeding.11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
12 And the spirits entreated him, saying: “Send us into the swine, so that we may enter into them.”12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes : Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.
13 And Jesus promptly gave them permission. And the unclean spirits, departing, entered into the swine. And the herd of about two thousand rushed down with great force into the sea, and they were drowned in the sea.13 Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos : et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
14 Then those who pastured them fled, and they reported it in the city and in the countryside. And they all went out to see what was happening.14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum :
15 And they came to Jesus. And they saw the man who had been troubled by the demon, sitting, clothed and with a sane mind, and they were afraid.15 et veniunt ad Jesum : et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
16 And those who had seen it explained to them how he had dealt with the man who had the demon, and about the swine.16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.
17 And they began to petition him, so that he would withdraw from their borders.17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
18 And as he was climbing into the boat, the man who had been troubled by the demons began to beg him, so that he might be with him.18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
19 And he did not permit him, but he said to him, “Go to your own people, in your own house, and announce to them how great are the things that Lord has done for you, and how he has taken pity on you.”19 et non admisit eum, sed ait illi : Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
20 And he went away and began to preach in the Ten Cities, how great were the things that Jesus had done for him. And everyone wondered.20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus : et omnes mirabantur.
21 And when Jesus had crossed in the boat, over the strait again, a great crowd came together before him. And he was near the sea.21 Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
22 And one of the rulers of the synagogue, named Jairus, approached. And seeing him, he fell prostrate at his feet.22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,
23 And he beseeched him greatly, saying: “For my daughter is near the end. Come and lay your hand on her, so that she may be healthy and may live.”23 et deprecabatur eum multum, dicens : Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.
24 And he went with him. And a great crowd followed him, and they pressed upon him.24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
25 And there was a woman who had a flow of blood for twelve years.25 Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
26 And she had endured much from several physicians, and she had spent everything she owned with no benefit at all, but instead she became worse.26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis : et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat :
27 Then, when she had heard of Jesus, she approached through the crowd behind him, and she touched his garment.27 cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus :
28 For she said: “Because if I touch even his garment, I will be saved.”28 dicebat enim : Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
29 And immediately, the source of her bleeding was dried up, and she sensed in her body that she had been healed from the wound.29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
30 And immediately Jesus, realizing within himself that power that had gone out from him, turning to the crowd, said, “Who touched my garments?”30 Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat : Quis tetigit vestimenta mea ?
31 And his disciples said to him, “You see that the crowd presses around you, and yet you say, ‘Who touched me?’ ”31 Et dicebant ei discipuli sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis : Quis me tetigit ?
32 And he looked around to see the woman who had done this.32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
33 Yet truly, the woman, in fear and trembling, knowing what had happened within her, went and fell prostrate before him, and she told him the whole truth.33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
34 And he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be healed from your wound.”34 Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua.
35 While he was still speaking, they arrived from the ruler of the synagogue, saying: “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes : Quia filia tua mortua est : quid ultra vexas magistrum ?
36 But Jesus, having heard the word that was spoken, said to the ruler of the synagogue: “Do not be afraid. You need only believe.”36 Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede.
37 And he would not permit anyone to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.
38 And they went to the house of the ruler of the synagogue. And he saw a tumult, and weeping, and much wailing.38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.
39 And entering, he said to them: “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but is asleep.”39 Et ingressus, ait illis : Quid turbamini, et ploratis ? puella non est mortua, sed dormit.
40 And they derided him. Yet truly, having put them all out, he took the father and mother of the girl, and those who were with him, and he entered to where the girl was lying.40 Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.
41 And taking the girl by the hand, he said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, (I say to you) arise.41 Et tenens manum puellæ, ait illi : Talitha cumi, quod est interpretatum : Puella (tibi dico), surge.
42 And immediately the young girl rose up and walked. Now she was twelve years old. And they were suddenly struck with a great astonishment.42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat : erat autem annorum duodecim : et obstupuerunt stupore magno.
43 And he instructed them sternly, so that no one would know about it. And he told them to give her something to eat.43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret : et dixit dari illi manducare.