Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Mark 15


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.1 Dès le matin, les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi, en un mot tout le Sanhédrin, se réunirent en conseil. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 And Pilate questioned him, “You are the king of the Jews?” But in response, he said to him, “You are saying it.”2 Pilate l’interrogea: "Es-tu bien le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "C’est toi qui le dis.”
3 And the leaders of the priests accused him in many things.3 Les chefs des prêtres lançaient contre lui toutes sortes d’accusations,
4 Then Pilate again questioned him, saying: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”4 aussi Pilate l’interrogea-t-il de nouveau: "Tu ne réponds rien? Regarde tout ce dont ils t’accusent!”
5 But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.5 Mais Jésus ne répondait toujours rien, si bien que Pilate était déconcerté.
6 Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.6 Chaque année, pour la fête, Pilate leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient.
7 But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.7 Or il y avait un certain Barabbas qui était dans les chaînes avec ses complices: ils avaient commis un meurtre au cours d’une émeute.
8 And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.8 La foule vint donc réclamer ce qu’il leur accordait d’habitude.
9 But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?”
10 For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.10 Il savait bien en effet, que c’étaient les chefs des prêtres qui le livraient par jalousie.
11 Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.11 Mais les chefs des prêtres manœuvrèrent la foule et elle demanda que Pilate relâche plutôt Barabbas.
12 But Pilate, responding again, said to them: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”12 Pilate leur adressa de nouveau la parole: "Que vais-je donc faire de celui que vous appelez le Roi des Juifs?”
13 But again they cried out, “Crucify him.”13 Ils crièrent: "Mets-le en croix!”
14 Yet truly, Pilate said to them: “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him.”14 Pilate insista: "Qu’a-t-il donc fait de mal?” Mais ils crièrent de plus belle: "Mets-le en croix!”
15 Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.15 Pilate leur relâcha donc Barabbas, car il lui fallait contenter la foule; puis il fit flageller Jésus et le livra à ceux qui allaient le crucifier.
16 Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.16 Les soldats emmènent donc Jésus à l’intérieur de la cour de garde et rassemblent tout le bataillon.
17 And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.17 Ils le couvrent d’un manteau rouge de l’armée et lui mettent une couronne qu’ils ont tressée avec des épines.
18 And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.”18 Puis ils se mettent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!”
19 And they struck his head with a reed, and they spit on him. And kneeling down, they reverenced him.19 Ils lui frappent la tête avec un roseau, ils crachent sur lui et lui font de grandes salutations en pliant le genou devant lui.
20 And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. And they led him away, so that they might crucify him.20 Quand ils se sont bien moqués de lui, ils lui enlèvent le manteau rouge, lui remettent ses vêtements et le conduisent dehors pour le crucifier.
21 And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.21 Pour porter sa croix, les soldats réquisitionnèrent un homme qui passait par là en revenant des champs: c’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus.
22 And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’22 Ils conduisirent Jésus à l’endroit qu’on appelle Golgotha (ce qui veut dire lieu du Crâne).
23 And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.23 Arrivés là, ils lui donnèrent un mélange de vin et de myrrhe mais Jésus ne voulut pas en prendre.
24 And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what.24 Après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort la part de chacun.
25 Now it was the third hour. And they crucified him.25 On était au milieu de la matinée quand ils le crucifièrent.
26 And the title of his case was written as: THE KING OF THE JEWS.26 Une inscription mentionnait le motif de sa condamnation: "Le roi des Juifs.”
27 And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.27 Avec lui on avait crucifié deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
28 And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.”28 Ainsi s’accomplissait l’Écriture qui dit: Il a été compté parmi les malfaiteurs.
29 And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,29 Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête et disaient: "Eh! Toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,
30 save yourself by descending from the cross.”30 sauve-toi toi-même, descends de la croix!”
31 And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself.31 De même les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi ricanaient entre eux: "Il en a sauvé d’autres, mais il ne se sauvera pas lui-même.
32 Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.32 Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix: alors nous verrons et nous croirons.” Même ceux qu’on avait crucifiés avec lui l’insultaient.
33 And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.33 Il était environ midi, mais ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’au milieu de l’après-midi.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken me?”34 On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte: "Élôï, Élôï, lama sabacthani?”; ce qui veut dire: “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?”
35 And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.”35 En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion: "Voilà qu’il appelle Élie!”
36 Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, saying: “Wait. Let us see if Elijah will come to take him down.”36 Quelqu’un courut, remplit une éponge de vinaigre, et la fixa à un roseau pour lui donner à boire; il disait: "Attendons, Élie viendra peut-être pour le faire descendre.”
37 Then Jesus, having emitted a loud cry, expired.37 C’est alors que Jésus poussa un grand cri et rendit le dernier soupir.
38 And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.38 Le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas,
39 Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, said: “Truly, this man was the Son of God.”39 et au même moment, voyant comment Jésus était mort, l’officier romain qui se tenait en face de lui déclara: "En vérité cet homme était fils de Dieu.”
40 Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,40 Un groupe de femmes regardait à distance; parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
41 (and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.41 qui le suivaient et l’assistaient quand il était en Galilée. Avec elles il y en avait d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)42 On était déjà au soir; comme c’était la Préparation (c’est-à-dire la veille du sabbat),
43 there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.43 Joseph d’Arimathie arriva. C’était un membre important du Conseil, et un de ceux qui attendaient le Royaume de Dieu. Il n’hésita pas à se rendre chez Pilate pour demander le corps de Jésus.
44 But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.44 Pilate s’étonna que Jésus soit déjà mort. Il appela donc l’officier et l’interrogea pour savoir s’il était bien mort depuis un moment.
45 And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.45 Renseigné par cet officier, Pilate autorisa Joseph à prendre le corps.
46 Then Joseph, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.46 Il acheta un drap, descendit le corps de la croix et l’enveloppa dans le drap. Puis il le déposa dans un tombeau taillé dans le roc et roula une pierre devant l’entrée du tombeau.
47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.47 Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, observaient l’endroit où on le déposait.