Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Matthew 26


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 And it happened that, when Jesus had completed all these words, he said to his disciples,1 - Gesù, terminati questi discorsi, disse a' suoi discepoli:
2 “You know that after two days the Passover will begin, and the Son of man will be handed over to be crucified.”2 «Voi sapete che tra due giorni è la Pasqua e il Figliuol dell'uomo sarà consegnato per essere crocifisso».
3 Then the leaders of the priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.3 Allora i principi dei Sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nell'atrio del sommo sacerdote, detto Caifa
4 And they took counsel so that by deceitfulness they might take hold of Jesus and kill him.4 e fecero complotto per impadronirsi con inganno di Gesù e farlo morire.
5 But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.”5 Ma dicevano: «Bisogna che ciò non accada durante la festa, perchè non nasca tumulto in mezzo al popolo».
6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,6 Mentre Gesù si trovava a Betania, nella casa di Simone il lebbroso,
7 a woman drew near to him, holding an alabaster box of precious ointment, and she poured it over his head while he was reclining at table.7 gli s'accostò una donna con un vaso d'alabastro, colmo d'unguento prezioso e lo sparse sul capo di lui ch'era a tavola.
8 But the disciples, seeing this, were indignant, saying: “What is the purpose of this waste?8 I discepoli, visto ciò, furono indignati e dissero: «A che tale sciupio?
9 For this could have been sold for a great deal, so as to be given to the poor.”9 Quest'unguento si poteva venderlo caro e darne il ricavo ai poveri».
10 But Jesus, knowing this, said to them: “Why are you bothering this woman? For she has done a good deed to me.10 Gesù, essendosene accorto, disse loro: «Perchè date noia a questa donna? Ella ha fatto una buona azione verso di me.
11 For the poor you will always have with you. But you will not always have me.11 Infatti voi avete sempre i poveri con voi, ma non sempre avete me.
12 For in pouring this ointment on my body, she has prepared for my burial.12 Costei, spargendo quest'unguento sul mio corpo, lo ha fatto per la mia sepoltura.
13 Amen I say to you, wherever this Gospel will be preached in the whole world, what she has done also shall be told, in memory of her.”13 Io vi dico in verità che dovunque sarà predicato questo vangelo, sarà pur raccontato a sua memoria ciò ch'ella ha fatto».
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the leaders of the priests,14 Allora uno dei Dodici, detto Giuda Iscariote, andò dai principi de' Sacerdoti
15 and he said to them, “What are you willing to give me, if I hand him over to you?” So they appointed thirty pieces of silver for him.15 e chiese loro: «Che cosa siete disposti a darmi, e io ve lo consegno?». Ed essi gli fissarono trenta monete d'argento.
16 And from then on, he sought an opportunity to betray him.16 E da quel momento egli cercava l'occasione buona per tradirlo.
17 Then, on the first day of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus, saying, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”17 Il primo giorno degli azzimi, i discepoli vennero a Gesù e gli domandarono: «Dove vuoi che ti prepariamo per mangiare la Pasqua?».
18 So Jesus said, “Go into the city, to a certain one, and say to him: ‘The Teacher said: My time is near. I am observing the Passover with you, along with my disciples.’ ”18 Gesù rispose: «Andate in città da un tale e ditegli: - Il Maestro dice: " Il mio tempo è vicino; io farò la Pasqua presso di te co' miei discepoli"-».
19 And the disciples did just as Jesus appointed to them. And they prepared the Passover.19 Ed essi fecero come Gesù aveva loro ordinato e prepararon la Pasqua.
20 Then, when evening arrived, he sat at table with his twelve disciples.20 Calata la sera, si mise a tavola coi Dodici.
21 And while they were eating, he said: “Amen I say to you, that one of you is about to betray me.”21 Mentre mangiavano disse: «In verità vi dico che uno di voi mi tradirà».
22 And being greatly saddened, each one of them began to say, “Surely, it is not I, Lord?”22 Essi, grandemente contristati, presero a dirgli l'un dopo l'altro: «Son forse io, o Signore?».
23 But he responded by saying: “He who dips his hand with me into the dish, the same will betray me.23 Egli rispose: «Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quegli mi tradirà.
24 Indeed, the Son of man goes, just as it has been written about him. But woe to that man by whom the Son of man will be betrayed. It would be better for that man if he had not been born.”24 Il Figliuol dell'uomo se ne va come sta scritto di lui, ma guai a quell'uomo per opera del quale il Figliuol dell'uomo è tradito. Sarebbe stato meglio per quest'uomo che non fosse mai nato».
25 Then Judas, who betrayed him, responded by saying, “Surely, it is not I, Master?” He said to him, “You have said it.”25 Giuda, il quale lo tradiva, prese la parola e disse: «Son forse io, Maestro?». E Gesù: «Tu l'hai detto».
26 Now while they were eating the meal, Jesus took bread, and he blessed and broke and gave it to his disciples, and he said: “Take and eat. This is my body.”26 Or mentre mangiavano, Gesù prese del pane e, dopo averlo benedetto, lo spezzò e nel darlo ai suoi discepoli disse: «Prendete, mangiate; questo è il mio corpo».
27 And taking the chalice, he gave thanks. And he gave it to them, saying: “Drink from this, all of you.27 Poi, preso un calice e avendo reso grazie, lo diede loro dicendo: «Bevetene tutti:
28 For this is my blood of the new covenant, which shall be shed for many as a remission of sins.28 perchè questo è il mio sangue della nuova alleanza, che sarà sparso per molti in remissione dei peccati.
29 But I say to you, I will not drink again from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new with you in the kingdom of my Father.”29 Io vi dico che d'ora in poi non berrò di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel Regno del Padre mio».
30 And after a hymn was sung, they went out to the Mount of Olives.30 Recitato l'inno, usciron verso il monte degli Ulivi.
31 Then Jesus said to them: “You will all fall away from me in this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’31 Allora Gesù disse loro: «Tutti voi, questa notte vi scandalizzerete di me; perchè sta scritto: " Percoterò il pastore, e le pecorelle del gregge saranno disperse ".
32 But after I have risen again, I will go before you to Galilee.”32 Ma dopo che io sarò risorto, vi precederò in Galilea».
33 Then Peter responded by saying to him, “Even if everyone else has fallen away from you, I will never fall away.”33 Pietro replicò: «Quando anche tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò».
34 Jesus said to him, “Amen I say to you, that in this night, before the rooster crows, you will deny me three times.”34 Gesù gli disse: «In verità ti dico: - Questa notte prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. -».
35 Peter said to him, “Even if it is necessary for me to die with you, I will not deny you.” And all the disciples spoke similarly.35 E Pietro a lui: «Quand'anche dovessi morire con te, non ti rinnegherò». Tutti gli altri discepoli parlarono nello stesso modo.
36 Then Jesus went with them to a garden, which is called Gethsemani. And he said to his disciples, “Sit down here, while I go there and pray.”36 Allora Gesù entrò con loro in un podere, detto Getsemani, e disse ai discepoli: «Sedete qui, mentre io mi allontano a pregare».
37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and saddened.37 E presi con sè Pietro e i due figliuoli di Zebedeo cominciò a provare tristezza e angoscia.
38 Then he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Stay here and keep vigil with me.”38 E disse loro: «L'anima mia è triste fino alla morte; rimanete qui e vegliate con me».
39 And continuing on a little further, he fell prostrate on his face, praying and saying: “My Father, if it is possible, let this chalice pass away from me. Yet truly, let it not be as I will, but as you will.”39 E fattosi un po' in là, si buttò col volto a terra, pregando e dicendo: «Padre mio, se è possibile passi da me questo calice! Tuttavia non come voglio io, ma come vuoi tu».
40 And he approached his disciples and found them sleeping. And he said to Peter: “So, were you not able to keep vigil with me for one hour?40 Venne poi ai discepoli, e trovandoli addormentati disse a Pietro: «Così non siete stati capaci di vegliare un'ora sola con me?
41 Be vigilant and pray, so that you may not enter into temptation. Indeed, the spirit is willing, but the flesh is weak.”41 Vegliate e pregate, per entrare in tentazione, perchè lo spirito è pronto ma la carne è debole».
42 Again, a second time, he went and prayed, saying, “My Father, if this chalice cannot pass away, unless I drink it, let your will be done.”42 Di nuovo per la seconda volta s'allontanò e pregò così: «Padre mio, se non è possibile che questo calice sia rimosso da me senza ch'io lo beva, sia fatta la tua volontà».
43 And again, he went and found them sleeping, for their eyes were heavy.43 E tornato, li trovò di nuovo addormentati, perchè erano oltremodo stanchi.
44 And leaving them behind, again he went and prayed for the third time, saying the same words.44 Li lasciò e andò di nuovo a pregare per la terza volta, ripetendo le medesime parole.
45 Then he approached his disciples and said to them: “Sleep now and rest. Behold, the hour has drawn near, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners.45 Poi tornò ai discepoli e disse loro: «Dormite pure e riposate; ecco, è vicina l'ora e il Figliuol dell'uomo sarà dato nelle mani dei peccatori.
46 Rise up; let us go. Behold, he who will betray me draws near.”46 Alzatevi, andiamo; ecco, chi mi tradisce è vicino.
47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, arrived, and with him was a large crowd with swords and clubs, sent from the leaders of the priests and the elders of the people.47 Mentr'egli parlava ancora, arrivò Giuda, uno dei Dodici e con lui molta gente armata di bastoni e di spade, mandata dai principi dei Sacerdoti e dagli anziani del popolo.
48 And he who betrayed him gave them a sign, saying: “Whomever I will kiss, it is he. Take hold of him.”48 Il traditore aveva dato loro questo segnale: «Chi bacerò, è lui; pigliatelo».
49 And quickly drawing close to Jesus, he said, “Hail, Master.” And he kissed him.49 E accostatosi subito a Gesù, disse: «Ti saluto, o Maestro!». E lo baciò.
50 And Jesus said to him, “Friend, for what purpose have you come?” Then they approached, and they put their hands on Jesus, and they held him.50 Gesù gli disse: «Amico, a che sei venuto?». Allora, accostatisi, misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono.
51 And behold, one of those who were with Jesus, extending his hand, drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.51 Uno di quelli ch'erano con Gesù, stesa la mano, sfoderò la spada e ferì un servo del sommo sacerdote, tagliandogli via un orecchio.
52 Then Jesus said to him: “Put your sword back in its place. For all who take up the sword shall perish by the sword.52 Allora Gesù gli disse: «Riponi la tua spada al suo posto; perchè tutti coloro che si serviranno della spada, periranno di spada.
53 Or do you think that I cannot ask my Father, so that he would give me, even now, more than twelve legions of Angels?53 Pensi tu forse che io non possa chiamare in aiuto il Padre mio, il quale mi manderebbe sull'atto più di dodici legioni di angeli?
54 How then would the Scriptures be fulfilled, which say that it must be so?”54 Come dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che avvenga così?».
55 In that same hour, Jesus said to the crowds: “You went out, as if to a robber, with swords and clubs to seize me. Yet I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not take hold of me.55 Nel medesimo tempo Gesù disse alle turbe: «Siete venuti con spade e bastoni per pigliarmi come se fossi un ladrone. Tutti i giorni io ero seduto in mezzo a voi, insegnando nel tempio, e non m'avete preso.
56 But all this has happened so that the Scriptures of the prophets may be fulfilled.” Then all the disciples fled, abandoning him.56 Ma tutto questo è avvenuto perchè s'adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli l'abbandonarono e fuggirono via.
57 But those who were holding Jesus led him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had joined together.57 Coloro che avevano arrestato Gesù, lo menaron da Caifa, sommo sacerdote, presso il quale si eran riuniti gli Scribi e gli anziani.
58 Then Peter followed him from a distance, as far as the court of the high priest. And going inside, he sat down with the servants, so that he might see the end.58 E Pietro lo seguiva di lontano fin nell'atrio del sommo sacerdote; vi entrò e sedette coi servi, per vedere la fine.
59 Then the leaders of the priests and the entire council sought false testimony against Jesus, so that they might deliver him to death.59 Ora, i principi dei Sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavan qualche falsa testimonianza contro Gesù per farlo morire;
60 And they did not find any, even though many false witnesses had come forward. Then, at the very end, two false witnesses came forward,60 ma non ne trovavano alcuno, benchè si fossero presentati parecchi falsi testimoni. Infine se ne presentarono due,
61 and they said, “This man said: ‘I am able to destroy the temple of God, and, after three days, to rebuild it.’ ”61 i quali dissero: «Costui ha detto: - Posso distruggere il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni -».
62 And the high priest, rising up, said to him, “Have you nothing to respond to what these ones testify against you?”62 Il sommo sacerdote, alzatosi, gli disse: «Non rispondi nulla a quanto questi uomini depongono contro di te?».
63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, “I bind you by an oath to the living God to tell us if you are the Christ, the Son of God.”63 Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote continuò: «Ti scongiuro per il Dio vivo di dirci se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio».
64 Jesus said to him: “You have said it. Yet truly I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God, and coming on the clouds of heaven.”64 Gesù gli rispose: «Tu l'hai detto; anzi io vi dico che d'ora innanzi vedrete il Figliuol dell'uomo seduto a destra dell'Onnipotente venire sulle nuvole del cielo».
65 Then the high priest tore his garments, saying: “He has blasphemed. Why do we still need witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy.65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: «Ha bestemmiato! Che bisogno abbiamo ancora di testimoni? Voi avete udito la sua bestemmia.
66 How does it seem to you?” So they responded by saying, “He is guilty unto death.”66 Che ve ne pare?». Quelli risposero: «È reo di morte».
67 Then they spit in his face, and they struck him with fists. And others struck his face with the palms of their hands,67 Allora gli sputarono in viso e gli dettero dei pugni; altri lo schiaffeggiavano
68 saying: “Prophesy for us, O Christ. Who is the one that struck you?”68 dicendo: «Cristo, indovina: chi t'ha percosso?».
69 Yet truly, Peter sat outside in the courtyard. And a maidservant approached him, saying, “You also were with Jesus the Galilean.”69 Pietro intanto era seduto fuori nell'atrio; quando gli si accostò una serva che gli disse: «Anche tu eri con Gesù, il Galileo».
70 But he denied it in the sight of them all, saying, “I do not know what you are saying.”70 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: «Io non so cosa tu voglia dire».
71 Then, as he exited by the gate, another maidservant saw him. And she said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”71 Mentre usciva dalla porta lo vide un'altra serva, che disse ai circostanti: «Costui pure era con Gesù Nazareno».
72 And again, he denied it with an oath, “For I do not know the man.”72 Ed egli negò di nuovo con giuramento: «Non conosco quell'uomo».
73 And after a little while, those who were standing nearby came and said to Peter: “Truly, you also are one of them. For even your manner of speaking reveals you.”73 Poco dopo gli astanti s'accostarono a Pietro e gli dissero: «Certamente, anche tu sei uno di quelli, giacchè il tuo stesso modo di parlare ti fa riconoscere».
74 Then he began to curse and to swear that he had not known the man. And immediately the rooster crowed.74 Allora cominciò a imprecare e spergiurare che non conosceva quell'uomo. E in quel momento un gallo cantò.
75 And Peter remembered the words of Jesus, which he had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And going outside, he wept bitterly.75 Pietro si ricordò della parola di Gesù, che gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, tu mi avrai rinnegato tre volte». E uscito fuori, pianse amaramente.