Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:1 Jesus erzählte ihnen noch ein anderes Gleichnis:
2 “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.2 Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der die Hochzeit seines Sohnes vorbereitete.
3 And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.3 Er schickte seine Diener, um die eingeladenen Gäste zur Hochzeit rufen zu lassen. Sie aber wollten nicht kommen.
4 Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’4 Da schickte er noch einmal Diener und trug ihnen auf: Sagt den Eingeladenen: Mein Mahl ist fertig, die Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit. Kommt zur Hochzeit!
5 But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.5 Sie aber kümmerten sich nicht darum, sondern der eine ging auf seinen Acker, der andere in seinen Laden,
6 Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.6 wieder andere fielen über seine Diener her, misshandelten sie und brachten sie um.
7 But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.7 Da wurde der König zornig; er schickte sein Heer, ließ die Mörder töten und ihre Stadt in Schutt und Asche legen.
8 Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.8 Dann sagte er zu seinen Dienern: Das Hochzeitsmahl ist vorbereitet, aber die Gäste waren es nicht wert (eingeladen zu werden).
9 Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’9 Geht also hinaus auf die Straßen und ladet alle, die ihr trefft, zur Hochzeit ein.
10 And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.10 Die Diener gingen auf die Straßen hinaus und holten alle zusammen, die sie trafen, Böse und Gute, und der Festsaal füllte sich mit Gästen.
11 Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.11 Als sie sich gesetzt hatten und der König eintrat, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er unter ihnen einen Mann, der kein Hochzeitsgewand anhatte.
12 And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.12 Er sagte zu ihm: Mein Freund, wie konntest du hier ohne Hochzeitsgewand erscheinen? Darauf wusste der Mann nichts zu sagen.
13 Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.13 Da befahl der König seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird er heulen und mit den Zähnen knirschen.
14 For many are called, but few are chosen.’ ”14 Denn viele sind gerufen, aber nur wenige auserwählt.
15 Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.15 Damals kamen die Pharisäer zusammen und beschlossen, Jesus mit einer Frage eine Falle zu stellen.
16 And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.16 Sie veranlassten ihre Jünger, zusammen mit den Anhängern des Herodes zu ihm zu gehen und zu sagen: Meister, wir wissen, dass du immer die Wahrheit sagst und wirklich den Weg Gottes lehrst, ohne auf jemand Rücksicht zu nehmen; denn du siehst nicht auf die Person.
17 Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”17 Sag uns also: Ist es nach deiner Meinung erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?18 Jesus aber erkannte ihre böse Absicht und sagte: Ihr Heuchler, warum stellt ihr mir eine Falle?
19 Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.19 Zeigt mir die Münze, mit der ihr eure Steuern bezahlt! Da hielten sie ihm einen Denar hin.
20 And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”20 Er fragte sie: Wessen Bild und Aufschrift ist das?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”21 Sie antworteten: Des Kaisers. Darauf sagte er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!
22 And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.22 Als sie das hörten, waren sie sehr überrascht, wandten sich um und gingen weg.
23 In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,23 Am selben Tag kamen zu Jesus einige von den Sadduzäern, die behaupten, es gebe keine Auferstehung. Sie fragten ihn:
24 saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.24 Meister, Mose hat gesagt: Wenn ein Mann stirbt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder dessen Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.
25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:25 Bei uns lebten einmal sieben Brüder. Der erste heiratete und starb, und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder,
26 similarly with the second, and the third, even to the seventh.26 ebenso der zweite und der dritte und so weiter bis zum siebten.
27 And last of all, the woman also passed away.27 Als letzte von allen starb die Frau.
28 In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”28 Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.
29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.29 Jesus antwortete ihnen: Ihr irrt euch; ihr kennt weder die Schrift noch die Macht Gottes.
30 For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.30 Denn nach der Auferstehung werden die Menschen nicht mehr heiraten, sondern sein wie die Engel im Himmel.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:31 Habt ihr im übrigen nicht gelesen, was Gott euch über die Auferstehung der Toten mit den Worten gesagt hat:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”32 Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs ? Er ist doch nicht der Gott der Toten, sondern der Gott der Lebenden.
33 And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.33 Als das Volk das hörte, war es über seine Lehre bestürzt.
34 But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.34 Als die Pharisäer hörten, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie (bei ihm) zusammen.
35 And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:35 Einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, wollte ihn auf die Probe stellen und fragte ihn:
36 “Teacher, which is the great commandment in the law?”36 Meister, welches Gebot im Gesetz ist das wichtigste?
37 Jesus said to him: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’37 Er antwortete ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit all deinen Gedanken.
38 This is the greatest and first commandment.38 Das ist das wichtigste und erste Gebot.
39 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’39 Ebenso wichtig ist das zweite: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
40 On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”40 An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz samt den Propheten.
41 Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,41 Danach fragte Jesus die Pharisäer, die bei ihm versammelt waren:
42 saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”42 Was denkt ihr über den Messias? Wessen Sohn ist er? Sie antworteten ihm: Der Sohn Davids.
43 He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:43 Er sagte zu ihnen: Wie kann ihn dann David, vom Geist (Gottes) erleuchtet, «Herr» nennen? Denn er sagt:
44 ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’44 Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten und ich lege dir deine Feinde unter die Füße.
45 So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”45 Wenn ihn also David «Herr» nennt, wie kann er dann Davids Sohn sein?
46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.46 Niemand konnte ihm darauf etwas erwidern und von diesem Tag an wagte keiner mehr, ihm eine Frage zu stellen.