Micah 4
1234567
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | JERUSALEM |
---|---|
1 And this shall be: In the last days, the mountain of the house of the Lord will be prepared at the top of the mountains and high above the hills. And the people will flow to it. | 1 Or il adviendra dans la suite des temps que la montagne du Temple de Yahvé sera établie en tête desmontagnes et s'élèvera au-dessus des collines. Alors des peuples afflueront vers elle, |
2 And many nations will hurry, and will say: “Come, let us ascend to the mountain of the Lord and to the house of the God of Jacob. And he will teach us about his ways, and we will walk in his paths.” For the law will go forth from Zion, and the word of the Lord from Jerusalem. | 2 alors viendront des nations nombreuses qui diront: "Venez, montons à la montagne de Yahvé, auTemple du Dieu de Jacob, qu'il nous enseigne ses voies et que nous suivions ses sentiers. Car de Sion vient laLoi et de Jérusalem la parole de Yahvé." |
3 And he will judge among the many peoples, and he will correct strong nations, even from afar. And they will cut up their swords into plows, and their spears into hoes. Nation will not take up the sword against nation, and they will no longer learn to wage war. | 3 Il jugera entre des peuples nombreux et sera l'arbitre de nations puissantes. Ils briseront leurs épéespour en faire des socs et leurs lances pour en faire des serpes. On ne lèvera plus l'épée nation contre nation, onn'apprendra plus à faire la guerre. |
4 And a man will sit under his vine and under his fig tree, and there will be no one to fear, for the mouth of the Lord of hosts has spoken. | 4 Mais chacun restera assis sous sa vigne et sous son figuier, sans personne pour l'inquiéter. Labouche de Yahvé Sabaot a parlé. |
5 For all people will walk, each one in the name of his god. But we will walk in the name of the Lord our God, forever and ever. | 5 Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu; mais nous, nous marcherons au nom deYahvé notre Dieu, pour toujours et à jamais. |
6 In that day, says the Lord, I will gather together the lame. And I will recover her whom I had rejected, and her whom I had afflicted. | 6 En ce jour-là - oracle de Yahvé - je veux rassembler les éclopées, rallier les égarées et celles que j'aimaltraitées. |
7 And I will place the lame within the remnant, and she who had been in distress, within a healthy people. And the Lord will reign over them on Mount Zion, from the present time and even unto eternity. | 7 Des éclopées je ferai un reste, des éloignées une nation puissante. Alors Yahvé régnera sur eux à lamontagne de Sion, dès maintenant et à jamais. |
8 And you, cloudy tower of the flock of the daughter of Zion, even to you it will come. And the first power will arrive, the kingdom to the daughter of Jerusalem. | 8 Et toi, Tour du Troupeau, Ophel de la fille de Sion, à toi va revenir la souveraineté d'antan, laroyauté de la fille de Jérusalem. |
9 Now, why have you come together in grief? Is there not a king in you, or has your counselor gone away? For sorrow has overtaken you, like the pain of giving birth. | 9 Maintenant pourquoi pousses-tu des clameurs? N'y a-t-il pas un roi chez toi? Tes conseillers sont-ilsperdus, que la douleur t'ait saisie comme la femme qui enfante? |
10 Be grieved and overwhelmed, daughter of Zion, like a woman giving birth. For now you must depart from the city and dwell in the countryside, and you will approach even to Babylon. There you will be delivered. There the Lord will redeem you from the hand of your adversaries. | 10 Tords-toi de douleur et crie, fille de Sion, comme la femme qui enfante, car tu vas maintenantsortir de la cité et demeurer en rase campagne. Tu iras jusqu'à Babel, c'est là que tu seras délivrée; c'est là queYahvé te rachètera de la main de tes ennemis. |
11 And now many peoples have been gathered together against you, and they say, “Let her be stoned and let our eyes gaze upon Zion.” | 11 Maintenant, des nations nombreuses se sont assemblées contre toi. Elles disent: "Qu'on la profaneet que nos yeux se repaissent de Sion!" |
12 But they have not known the thoughts of the Lord, and they have not understood his counsel. For he has gathered them together like hay on a threshing floor. | 12 C'est qu'elles ne connaissent pas les plans de Yahvé et qu'elles n'ont pas compris son dessein: il lesa rassemblées comme les gerbes sur l'aire. |
13 Rise and thresh, daughter of Zion. For I will set your horn like iron, and I will set your hoofs like brass. And you will shatter many peoples, and you will immolate their spoils for the Lord, and their strength for the Lord of the whole earth. | 13 Debout! foule le grain, fille de Sion! car je rendrai tes cornes de fer, de bronze tes sabots, et tubroieras des peuples nombreux. Tu voueras à Yahvé leurs rapines, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre. |
14 Maintenant, fortifie-toi, Forteresse! Ils ont dressé un retranchement contre nous; à coups de vergeils frappent à la joue le juge d'Israël. |