SCRUTATIO

Sabato, 25 ottobre 2025 - Santa Daria ( Letture di oggi)

Baruch 6


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBiblia Tysiąclecia
1 This is a copy of the letter that Jeremiah sent to those who would be taken captive into Babylon by the king of Babylon, so as to prophesy to them according to the warning he had received about them from God. “Because of the sins which you have sinned before God, you will be carried away into the captivity of Babylon by Nebuchadnezzar, the king of Babylon.1 Z powodu grzechów, jakie popełniliście przeciw Bogu, będziecie uprowadzeni do niewoli do Babilonu przez króla babilońskiego, Nabuchodonozora.
2 And so, having been taken into Babylon, you will be there many years and for a long time, even to seven generations, yet after this, I will lead you away from there with peace.2 Gdy już wejdziecie do Babilonu, pozostaniecie tam przez wiele lat, na długi czas, aż do siedmiu pokoleń. Potem wyprowadzę was stamtąd w pokoju.
3 But now, you will see in Babylon gods of gold and of silver, and of stone and of wood, carried upon shoulders, an awful display for the peoples.3 Oto ujrzycie w Babilonie niesionych na ramionach bogów ze srebra, złota i drzewa, którzy strach wzbudzać będą w poganach.
4 See to it, then, that you do not in effect become like these strangers and become afraid, so that in awe you would be carried away into their midst.4 Uważajcie więc, byście się nie upodobnili do cudzoziemców i by was nie ogarnęła bojaźń przed tymi bogami.
5 And so, seeing the turmoil, behind you and in front of you, as they are worshiping, say in your hearts, ‘You ought to be adored, O Lord.’5 Kiedy zobaczycie tłum, który idąc przed i za nimi cześć oddawać im będziecie, powiedzcie sobie w myśli: Tobie należy się cześć, o Panie!
6 For my angel is with you. And I myself will examine your souls.6 Mój bowiem anioł jest z wami i on sam szukać będzie dusz waszych.
7 For their tongue is polished by the craftsman, and they themselves are even inlaid with gold and silver, yet they are false and unable to speak.7 Rzemieślnik wygładził język tych bogów, sami zaś, pozłoceni i posrebrzeni, są oszustwem i nie mogą mówić.
8 And, just like a virgin who loves to decorate herself, so do they take up gold and make designs with it.8 Jak pannie, która kocha się w strojach, oni robią wieńce na głowy swoich bogów.
9 Their gods have crowns of certified gold upon their heads, from which the priests subtract gold and silver, and spend it on themselves.9 Zdarza się, że kapłani kradną złoto i srebro swoim bogom i obracają na własne potrzeby, dają je też nierządnicom spod dachu.
10 Moreover, they even give from it to prostitutes, and use it to adorn kept women, and when they receive it back from the kept women, they use it to adorn their gods.10 Ubierają w szaty, jak ludzi, bogów srebrnych, złotych i drewnianych, którzy nie mogą obronić się przed rdzą i robakami.
11 But these cannot be freed from rust and moths.11 Gdy przywdziewają ich w szkarłatne szaty, ścierają z ich twarzy kurz świątyni, który w wielkiej obfitości na nich osiada.
12 Although they are covered with a purple garment, they must wipe off their face, because of the dust of the house, which is very great around them.12 Ten trzyma berło, jakby jaki rządca kraju, ale nie może zabić, jeśliby kto przeciw niemu wykroczył.
13 Yet he who holds a scepter like a man, like the judge of the region, cannot put to death one who sins against him.13 Ow trzyma w prawicy miecz i siekierę, ale nie obroni siebie w czasie wojny ani przed złodziejami.
14 And though he holds in his hand a sword and an axe, yet he cannot free himself from war and robbers. From this let it be known to you that they are not gods.14 Stąd jasną jest rzeczą, że nie są bogami; więc się ich nie bójcie!
15 Therefore, do not fear them. For just as the vessel a man uses becomes useless when broken, so also are their gods.15 Jak naczynie stłuczone staje się dla człowieka niepożyteczne, tak się rzecz ma z ich bogami, umieszczonymi w świątyniach.
16 When they are set up in a house, their eyes are full of dust from the feet of those who enter.16 Oczy mają pełne kurzu, unoszącego się spod nóg chodzących.
17 And like one who has offended the king and is surrounded at every door, or like a corpse about to be carried to the grave, so do the priests secure the doors with bars and locks, lest they be plundered by robbers.17 Jak ten, co obraził króla, wokół ma zamknięte dziedzińce, jako skazany na śmierć, tak kapłani obwarowują ich świątynie drzwiami, zamkami i zasuwami, aby nie byli ograbieni przez złodziei.
18 They light candles to them, and in great number, and still they are unable to see, for they are like logs in the house.18 Światła zapalają i to w większej liczbie niż dla siebie, a żadnego z nich ci bogowie ujrzeć nie mogą.
19 It is truly said that the creeping things, which are of the earth, gnaw their hearts, and yet when these devour them and their garments, they do not feel it.19 Są oni jak belka w domu: wnętrze ich, jak powiadają, jest stoczone, bo robactwo, wychodzące z ziemi, pożera ich wraz z ubiorem, a oni tego nie czują.
20 Their faces are made black by the smoke that is made in the house.20 Oblicze mają czarne od dymu unoszącego się ze świątyni.
21 Over their bodies and over their heads fly owls and swallows and birds, and similarly, even cats.21 Na ciała i głowy ich zlatują nietoperze, jaskółki i inne ptaki, i koty po nich łażą.
22 From this you should understand that they are not gods. Therefore, neither should you fear them.22 Stąd poznajecie, że nie są bogami, dlatego się ich nie bójcie.
23 Furthermore, the gold which they have is shiny, but unless someone wipes off the rust, they will not shine. And even when they were molten, they did not feel it.23 Złoto, którym dla ozdoby są pokryci, nie będzie błyszczeć, jeśli ktoś śniedzi z niego nie zetrze. Ani nie czuli oni, kiedy ich odlano.
24 They acquire all kinds of costly things, yet there is no breath in them.24 I chociażby byli kupieni nie wiedzieć za jak wielką cenę, nie ma w nich ducha.
25 Without feet, they are carried upon shoulders, showing their unworthiness to all men. And so, may those who worship them be confounded.25 Ponieważ nie mają nóg, na ramionach muszą być noszeni, pokazując w ten sposób ludziom swą nicość. Muszą się też czuć zawstydzeni ich czciciele tym, że gdy któryś z nich przypadkiem upadnie, to go sami podnoszą.
26 Because of this, if they fall to the ground, they do not get up by themselves; and if someone sets it upright, they will not stand firm on their own; yet, just like the dead, offerings are placed next to them.26 Jeżeli zaś ktoś go prosto postawi, nie może poruszyć się sam, a jeżeli będzie nachylony, prosto nie stanie. Dlatego jak przed zmarłymi stawia się im dary.
27 The priests themselves sell their sacrifices, and they spend it wastefully; and, in like manner, their wives take part of it, never sharing anything with the sick or the beggars.27 Kapłani ofiary bogom składane sprzedają na własne potrzeby, podobnie ich żony marynują dla siebie mięso z ofiar, a nie dają z nich ani biednemu ani choremu. Kobiety ich w okresie słabości miesięcznej oraz po połogu dotykają ofiar.
28 Fertile and menstruous women contaminate their sacrifices. And so, knowing from this that they are not gods, you should not fear them.28 Stąd wiecie, że nie są bogami, i nie bójcie się ich.
29 For what reason are they called gods? It is because the women serve before the gods of silver and gold and wood,29 Jakżeż ich nazwać bogami? Przecież kobiety składają ofiary bogom srebrnym, złotym i drewnianym.
30 and the priests sit in their houses, with torn garments, and their heads and beards shaven, and nothing on their heads.30 Kapłani siedzą w świątyniach, mając płaszcze rozdarte, brody i czaszki ogolone, głowy nieprzykryte.
31 But they roar, shouting out to their gods, just as at a feast for the dead.31 Ryczą i krzyczą przed bogami swymi, jak to niektórzy czynią na stypie pogrzebowej.
32 The priests take away the garments of their gods, and clothe their wives and their sons.32 Kapłani biorą ubiory bogów i przyodziewają nimi swoje żony i dzieci.
33 And whether they endure evil from someone, or good, they are not able to repay it. They can neither establish a king, nor remove him.33 A jeśli im kto co dobrego zrobi albo co złego, nie mają możności za to odpłacić. Nie mogą też króla ustanowić ani złożyć go z tronu.
34 Similarly, they can neither give riches, nor avenge evil. If anyone makes a vow to them, and does not keep it, they cannot require it.34 Nie mogą też dać ani bogactw, ani miedziaków. Jeśliby kto jaki ślub złożył, a nie dotrzymał go, nie będą tego dochodzić.
35 They cannot free a man from death, nor rescue the weak from the strong.35 Nie wyrwą człowieka ze śmierci ani też nie wybawią słabego z ręki mocnego.
36 They cannot restore sight to the blind, nor free a man from need.36 Niewidomemu wzroku nie przywrócą ani nie pomogą uciśnionemu.
37 They will not have mercy on the widow, nor do good to orphans.37 Nad wdową się nie ulitują ani też nie będą dobrodziejami sierot.
38 Their gods of wood, and of stone, and of gold, and of silver, are like stones from the mountain; and those who worship them will be confounded.38 Bogowie drewniani, pozłoceni i posrebrzeni mogą być przyrównani do kamieni wziętych z gór, a tych, którzy im cześć oddają, spotka hańba.
39 In what way, then, is it to be supposed or said that they are gods?39 Jakżeż więc można myśleć o nich, że są bogami, albo ich tak nazywać?
40 For even the Chaldeans themselves do not honor these, who, when they hear about a mute, unable to speak, they offer him to Bel, asking from him that he may speak,40 Owszem, sami Chaldejczycy ich znieważają: gdy zobaczą jakiegoś niemego, który nie może mówić, przynoszą Bela, prosząc go, by go obdarzył mową, jakby on mógł ich usłyszeć.
41 as if these, who are unable to move, would be able to perceive. And even they themselves, when they shall understand this, will abandon them, for, having come to their senses, they do not consider them to be gods.41 A nie mogą pojąć, że takich bogów należy porzucić: do tego stopnia rozumu nie mają.
42 Yet the women, wrapped in cords, sit by the roads, burning olive-stones.42 Kobiety opasane sznurami siedzą przy drogach, palą otręby, jakby kadzidło.
43 And when any one of them, having been attracted by someone passing by, would sleep with him, she reproaches her neighbor because she was not found worthy, as she was, nor was her cord broken.43 Skoro którejś z nich udało się oddać któremu z przechodzących, to ta natrząsa się z sąsiadki, że nie była tak zaszczycona jak ona i że jej sznur nie został przerwany.
44 But all things that occur with them are false; in what way, then, is it to be considered or said that they are gods?44 Wszystko, co się dla nich czyni, jest oszustwem. Jakże więc można sądzić lub mówić, że to są bogowie?
45 Yet they have been made by the workmen and the goldsmiths. They will be nothing else but what the priests want them to be.45 Rzemieślnicy i złotnicy zrobili ich - niczym innym nie są, tylko tym, czym oni chcieli, aby byli.
46 For the artisans themselves, who make them, do not exist for a long time. So then, can these things, which have been made by them, be gods?46 Sami rzemieślnicy nie osiągnęli długiego wieku, w jakiż więc sposób ich wytwory mają być bogami?
47 Yet they have bequeathed falsehoods and disgrace after this to the future.47 Pozostawili więc swym potomkom hańbę i oszustwo.
48 For when they are overcome by battle or evil, the priests consider among themselves where they may hide themselves with them.48 Kiedy przyjdzie czas wojny i klęski, wówczas kapłani naradzają się, gdzie ukryć się wraz z nimi.
49 Therefore, why would they be perceived to be gods, who can neither free themselves from war, nor rescue themselves from evils?49 Jakże więc nie pojąć tego, że nie są bogami ci, którzy nie mogą zachować siebie od wojny i klęsk?
50 For, in as much as they are only wood, inlaid with gold and silver, so let it be known henceforth, by all nations and kings, that they are false; because it has been revealed that they are not gods, but the work of men’s hands, and there is no work of God in them.50 Dlatego niech będzie wiadomo, że rzeczy drewniane, pozłacane i posrebrzane są oszustwem. Wszystkie narody i wszyscy królowie niech wiedzą, że nie są one bogami, ale dziełem rąk ludzkich i żadnego działania Bożego w nich nie ma.
51 For this reason, then, it has been accepted that they are not gods, but are works of the hands of men, and no work of God is in them.51 Któż więc nie pozna, że nie są bogami?
52 They have not raised up a king in the region, nor will they give rain to men.52 Żadnego króla nad krajem nie postawią ani deszczu nie ześlą ludziom.
53 They will not discern a judgment for anyone, nor will they free a region from injury, because they can do nothing, like crows in the middle of heaven and earth.53 Spraw ich nie rozsądzą ani nie uwolnią skrzywdzonego, są jakby wrony między niebem a ziemią.
54 And, indeed, when there happens to be a fire in the house of these gods of wood, silver, and gold, the priests will certainly run away and save themselves, but these will truly be burned up like logs in the midst of it.54 Kiedy pożar wybuchnie w świątyni bogów drewnianych, pozłacanych i posrebrzanych, kapłani ich uciekają i ocalają się, a oni sami jak belki w środku [pozostają] i palą się.
55 Yet they cannot withstand a king and war. In what way, then, is it to be considered or accepted that they are gods?55 Nie mogą się oprzeć ani królowi, ani nieprzyjacielowi.
56 These gods of wood and stone, inlaid with gold and silver, can free themselves neither from thieves nor from robbers; whoever is stronger than they are,56 Jakże więc może się komu wydać albo może kto myśleć, że są bogami?
57 will take up these things, the gold and the silver, and the garments which cover them, and will get away; neither will they be able to help themselves.57 Bogowie drewniani, posrebrzani i pozłacani ani przed złodziejami, ani przed rozbójnikami nie mogą się obronić, którzy jako silniejsi od nich zabierają im złoto, srebro i ubranie, co jest na nich, i odchodzą, a oni nie mogą obronić siebie.
58 Therefore, it is better to be a king displaying his power, or a useful vessel in a house, about which he who owns it will boast, or a door in the house, which keeps safe what is inside, than to be these gods of falsehood.58 Dlatego lepiej jest być królem, który może pokazać swe męstwo, albo pożytecznym w domu naczyniem, którym posługuje się właściciel, niż tymi fałszywymi bogami; albo bramą domu, która ochrania wszystko, co jest w nim, niż tymi fałszywymi bogami; albo kolumną drewnianą w pałacu królewskim, niż tymi fałszywymi bogami.
59 For the sun, and the moon, and the constellations, though they are brilliant and have been sent forth to be useful, are obedient.59 Słońce, księżyc i gwiazdy, które świecą i otrzymały zadanie, by były pożyteczne, są chętnie posłuszne.
60 Similarly, the lightning, when it appears and is evident, and, in like manner, the wind blowing in every region,60 Podobnie i błyskawica, kiedy zabłyśnie, jest piękna dla wzroku. Dlatego też i wiatr wieje w każdym miejscu.
61 and the clouds, when God orders them to make their rounds over the whole world, each carries out what was commanded.61 Podobnie i chmury, kiedy otrzymają od Boga polecenie, by przelatywać nad całą ziemią, wykonują nakaz; także i piorun z wysoka zesłany, aby niszczyć góry i lasy, wykonuje polecenie.
62 Furthermore, the fire, having been sent from above so that it may consume mountains and woods, does what it has been instructed to do. Yet these are not similar, neither in splendor, nor in power, to any one of them.62 A ci ani wyglądem, ani siłą, nie dadzą się [z nimi] porównać.
63 From this, it should neither be supposed, nor said, that they are gods; since they are neither able to give judgment, nor to accomplish anything for men.63 Stąd wcale nie należy mniemać, że są oni bogami, ani ich tak nazywać, nie mogą bowiem ani karać, ani dobrze czynić ludziom.
64 And so, knowing that they are not gods, therefore, have no fear of them.64 Gdy więc wiecie, że nie są bogami, nie bójcie się ich!
65 For they can neither curse kings, nor bless them.65 Nie złorzeczą oni ani nie błogosławią królom.
66 Besides, they show no signs in heaven to the nations; they neither shine like the sun, nor give light like the moon.66 Poganom znaków na niebie nie ukażą, nie błyszczą jak słońce ani nie świecą jak księżyc.
67 Beasts are better than they are, for they can flee under a covering, and so protect themselves.67 Zwierzęta są od nich mocniejsze, mogą bowiem uciec do kryjówki i tak pomóc sobie.
68 Therefore, in no way is it clear to us that they are gods; because of this, you should not fear them.68 W żaden sposób nie stwierdziliśmy, że są bogami, dlatego się ich nie bójcie!
69 For just as a scarecrow in a cucumber field protects nothing, so are their gods of wood, and silver, and inlaid gold.69 Jak straszydło na grządce ogórkowej, które niczego nie strzeże, tacy są ich bogowie drewniani, pozłacani i posrebrzani.
70 They are just the same as a white thorn in a garden, on which all the birds sit; they are even like a corpse thrown out into the darkness, just so are these gods of wood, and inlaid gold, and inlaid silver.70 Podobnie można przyrównać ich bogów drewnianych, pozłacanych i posrebrzanych do krzaka cierniowego w ogrodzie, na którym siada każdy ptak, albo do trupa porzuconego w ciemnościach.
71 By the purple, and likewise the Royal purple, moth-eaten garments upon them, you will then know that they are not gods. And finally, they themselves are consumed and will be a disgrace in the region.71 Z purpury i bisiorów, które na nich butwieją, poznajecie, że nie są bogami. Na koniec oni sami będą stoczeni [przez robactwo] i staną się przedmiotem hańby w kraju.
72 Better is the just man who has no such images, for he will be far from disgrace.”72 Przeto lepszy jest człowiek sprawiedliwy, który nie posiada bożków, będzie bowiem daleko od hańby.