Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Isaiah 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 For behold, the sovereign Lord of hosts will take away, from Jerusalem and from Judah, the powerful and the strong: all the strength from bread, and all the strength from water;1 Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
auferet a Jerusalem et a Juda
validum et fortem,
omne robur panis, et omne robor aquæ ;
2 the strong man, and the man of war, the judge and the prophet, and the seer and the elder;2 fortem, et virum bellatorem,
judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;
3 the leader over fifty and the honorable in appearance; and the counselor, and the wise among builders, and the skillful in mystical speech.3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium,
et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
4 And I will provide children as their leaders, and the effeminate will rule over them.4 Et dabo pueros principes eorum,
et effeminati dominabuntur eis ;
5 And the people will rush, man against man, and each one against his neighbor. The child shall rebel against the elder, and the ignoble against the noble.5 et irruet populus, vir ad virum,
et unusquisque ad proximum suum ;
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
6 For a man will apprehend his brother, from the household of his own father, saying: “The vestment is yours. Be our leader, but let this ruin be under your hand.”6 Apprehendet enim vir fratrem suum,
domesticum patris sui :
Vestimentum tibi est, princeps esto noster,
ruina autem hæc sub manu tua.
7 In that day, he will respond by saying: “I am not a healer, and there is no bread or vestment in my house. Do not choose to appoint me as a leader of the people.”7 Respondebit in die illa, dicens :
Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum :
nolite constituere me principem populi.
8 For Jerusalem is ruined, and Judah has fallen, because their words and their plans are against the Lord, in order to provoke the eyes of his majesty.8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos majestatis ejus.
9 The acknowledgement of their countenance is their response. For they have proclaimed their own sin, like Sodom; and they have not concealed it. Woe to their souls! For evils are being repaid to them.9 Agnitio vultus eorum respondit eis ;
et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt.
Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !
10 Tell the just man that it is well, for he shall eat from the fruit from his own plans.10 Dicite justo quoniam bene,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
11 Woe to the impious man immersed in evil! For retribution will be given to him from his own hands.11 Væ impio in malum !
retributio enim manuum ejus fiet ei.
12 As for my people, their oppressors have despoiled them, and women have ruled over them. My people, who call you blessed, the same are deceiving you and disrupting the path of your steps.12 Populum meum exactores sui spoliaverunt,
et mulieres dominatæ sunt eis.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt,
et viam gressuum tuorum dissipant.
13 The Lord stands for judgment, and he stands to judge the people.13 Stat ad judicandum Dominus,
et stat ad judicandos populos.
14 The Lord will enter into judgment with the elders of his people, and with their leaders. For you have been devouring the vineyard, and the plunder from the poor is in your house.14 Dominus ad judicium veniet
cum senibus populi sui, et principibus ejus ;
vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domo vestra.
15 Why do you wear down my people, and grind up the faces of the poor, says the Lord, the God of hosts?15 Quare atteritis populum meum,
et facies pauperum commolitis ?
dicit Dominus Deus exercituum.
16 And the Lord said: Because the daughters of Zion have been lifted up, and have walked with extended necks and winking eyes, because they have continued on, walking noisily and advancing with a pretentious stride,16 Et dixit Dominus :
Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion,
et ambulaverunt extento collo,
et nutibus oculorum ibant,
et plaudebant, ambulabant pedibus suis,
et composito gradu incedebant ;
17 the Lord will make the heads of the daughters of Zion bald, and the Lord will strip them of the locks of their hair.17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion,
et Dominus crinem earum nudabit.
18 In that day, the Lord will take away their decorative shoes,18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
19 and the little moons and chains, and the necklaces and bracelets, and the hats,19 et lunulas, et torques,
et monilia, et armillas, et mitras,
20 and the ornaments for their hair, and the anklets, and the touches of myrrh and little bottles of perfumes, and the earrings,20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas,
et olfactoriola, et inaures,
21 and the rings, and the jewels hanging on their foreheads,21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
22 and the continual changes in appearance, and the short skirts, and the fine linens and embroidered cloths,22 et mutatoria, et palliola,
et linteamina, et acus,
23 and the mirrors, and scarves, and ribbons, and their sparse clothing.23 et specula, et sindones,
et vittas, et theristra.
24 And in place of a sweet fragrance, there will be stench. And in place of a belt, there will be a rope. And in place of stylish hair, there will be baldness. And in place of a blouse, there will be haircloth.24 Et erit pro suavi odore fœtor,
et pro zona funiculus,
et pro crispanti crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium.
25 Likewise, your most handsome men will fall by the sword, and your strong men will fall in battle.25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent,
et fortes tui in prælio.
26 And her gates will grieve and mourn. And she will sit on the ground, desolate.26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus,
et desolata in terra sedebit.