Isaiah 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Behold, the Lord will lay waste to the earth, and he will strip it, and he will afflict its surface, and he will scatter its inhabitants. | 1 Ecce Dominus dissipat terram et frangit eam et conturbat faciem eius et dispergit habitatores eius. |
2 And this shall be: as with the people, so with the priest; and as with the servant, so with his master; as with the handmaid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor. | 2 Et erit sicut populus sic sacerdos, et sicut servus sic dominus eius, sicut ancilla sic domina eius, sicut emens sic ille qui vendit, sicut fenerator sic is qui mutuum accipit, sicut qui repetit sic qui debet. |
3 The earth will be utterly devastated and utterly plundered. For the Lord has spoken this word. | 3 Dissipatione dissipabitur terra et direptione praedabitur: Dominus enim locutus est verbum hoc. |
4 The earth mourned, and slipped away, and languished. The world slipped away; the loftiness of the people of the earth was weakened. | 4 Luget, languet terra, marcescit, languet orbis, marcescit altitudo simul cum terra. |
5 And the earth was corrupted by its inhabitants. For they have transgressed the laws, they have changed the ordinance, they have dissipated the everlasting covenant. | 5 Et terra infecta est sub habitatoribussuis, quia transgressi sunt leges, violaverunt mandatum, dissipaverunt foedus sempiternum. |
6 Because of this, a curse will devour the earth, and its inhabitants will sin. And for this reason, its caretakers will become crazed, and few men will be left behind. | 6 Propter hoc maledictio voravit terram, et poenas exsolverunt habitatores eius; ideoque imminuti sunt cultores eius, et relicti sunt homines pauci. |
7 The vintage has mourned. The vine has languished. All those who were rejoicing in their hearts have groaned. | 7 Luget mustum, emarcuit vitis, ingemiscunt omnes, qui laetabantur corde. |
8 The gladness of the drums has ceased. The sound of rejoicing has quieted. The sweetness of stringed instruments has been silenced. | 8 Cessavit gaudium tympanorum, quievit sonitus laetantium, cessavit gaudium citharae; |
9 They will not drink wine with a song. The drink will be bitter to those who drink it. | 9 cum cantico non bibent vinum, amara erit potio bibentibus illam. |
10 The city of vanity has been worn away. Every house has been closed up; no one enters. | 10 Attrita est civitas inanitatis, clausa est omnis domus, ut nemo introeat; |
11 There will be a clamor for wine in the streets. All rejoicing has been abandoned. The gladness of the earth has been carried away. | 11 clamor est super vino in plateis, occidit omnis laetitia, translatum est gaudium terrae. |
12 Solitude is what remains in the city, and calamity will overwhelm its gates. | 12 Relicta est in urbe solitudo, et in ruinam confracta est porta; |
13 For so shall it be in the midst of the earth, in the midst of the people: it is as if the few remaining olives are being shaken from the olive tree, and it is like a few clusters of grapes, when the grape harvest has already ended. | 13 quia haec erunt in medio terrae, in medio populorum, quomodo si olivae excutiantur, et finita vindemia colligantur racemi. |
14 These few shall lift up their voice and give praise. When the Lord will have been glorified, they will make a joyful noise from the sea. | 14 Hi levabunt vocem suam, laudabunt maiestatem Domini, hinnient de mari. |
15 Because of this, glorify the Lord in doctrine: the name of the Lord, the God of Israel, in the islands of the sea. | 15 Propter hoc in regionibus lucis glorificate Dominum, in insulis maris nomen Domini, Dei Israel. |
16 From the ends of the earth, we have heard the praises of the glory of the Just One. And I said: “My secret is for myself! My secret is for myself! Woe to me! Those who would betray us have betrayed us, and they have betrayed us with the betrayal of transgression.” | 16 A finibus terrae laudes audivimus: “ Gloria iusto ”. Et dixi: “ Secretum meum mihi, secretum meum mihi. Vae mihi! ”. Praevaricantes praevaricati sunt et praevaricatione praevaricantium praevaricati sunt. |
17 Dread, and the pit, and the snare are over you, O inhabitant of the earth! | 17 Formido et fovea et laqueus super te, habitator terrae. |
18 And this shall be: whoever will flee from the voice of dread will fall into the pit. And whoever will extricate himself from the pit will be caught in the snare. For the floodgates from above have been opened, and the foundations of the earth will be shaken. | 18 Et erit: qui fugerit a voce formidinis, cadet in foveam; et, qui ascenderit de fovea, tenebitur laqueo, quia cataractae de excelsis apertae sunt, et concussa sunt fundamenta terrae. |
19 The earth will be utterly broken! The earth will be utterly crushed! The earth will be utterly shaken! | 19 Confractione confracta est terra, contritione contrita est terra, commotione commota est terra, |
20 The earth will stagger greatly, like a drunken man, and will be carried away, like the tent of a single night. And its iniquity will be heavy upon it, and it will fall and not rise up again. | 20 agitatione agitabitur terra sicut ebrius et fluctuabit quasi tabernaculum; et gravis erit super eam iniquitas eius, et corruet et non adiciet ut resurgat. |
21 And this shall be: in that day, the Lord will visit upon the armies of the sky above, and upon the kings of the earth who are on the ground. | 21 Et erit in die illa: visitabit Dominus super militiam caeli in excelso et super reges terrae super terram; |
22 And they will be gathered together like the gathering of one bundle into a pit. And they will be enclosed in that place, as in a prison. And after many days, they will be visited. | 22 et congregabuntur et vincientur in lacu et claudentur in carcere; et post multos dies visitabuntur. |
23 And the moon will be ashamed, and the sun will be confounded, when the Lord of hosts will reign on mount Zion and in Jerusalem, and when he will have been glorified in the sight of his elders. | 23 Et erubescet luna, et confundetur sol, quia regnavit Dominus exercituum in monte Sion et in Ierusalem et in conspectu senum suorum glorificabitur. |