Sirach 48
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 And the prophet Elijah arose like a fire, and his word burned like a torch. | 1 Następnie powstał Eliasz, prorok jak ogień, a słowo jego płonęło jak pochodnia. |
| 2 He brought a famine upon them, and those who provoked him in their envy became few. For they could not bear the precepts of the Lord. | 2 On głód na nich sprowadził, a swoją gorliwością zmniejszył ich liczbę. |
| 3 By the word of the Lord, he closed the heavens, and he brought down fire from heaven three times. | 3 Słowem Pańskim zamknął niebo, z niego również trzy razy sprowadził ogień. |
| 4 In this way, Elijah was magnified in his wondrous works. So who can say that he is similar to you in glory? | 4 Jakże wsławiony jesteś, Eliaszu, przez swoje cuda i któż się może pochwalić, że tobie jest równy? |
| 5 He raised up a dead man from the grave, from the fate of death, by the word of the Lord God. | 5 Ty, który ze śmierci wskrzesiłeś zmarłego i słowem Najwyższego wywiodłeś go z Szeolu. |
| 6 He threw down kings unto perdition, and he easily shattered their power and boasting from his bed. | 6 Ty, który zaprowadziłeś królów na zgubę, zrzucając z łoża okrytych chwałą. |
| 7 He heeded the judgment at Sinai, and the judgments of punishment at Horeb. | 7 Ty, któryś na Synaju otrzymał rozkaz wykonania kary, i na Horebie wyroki pomsty. |
| 8 He anointed kings unto repentance, and he chose the prophets who would follow after him. | 8 Ty, który namaściłeś królów jako mścicieli, i proroka, następcę po sobie. |
| 9 He was received into a whirlwind of fire, into a swift chariot with fiery horses. | 9 Ty, który zostałeś wzięty w skłębionym płomieniu, na wozie, o koniach ognistych. |
| 10 He is written in the judgments of the times, so as to lessen the wrath of the Lord, to reconcile the heart of the father to the son, and to restore the tribes of Jacob. | 10 O tobie napisano, żeś zachowany na czasy stosowne, by uśmierzyć gniew przed pomstą, by zwrócić serce ojca do syna, i pokolenia Jakuba odnowić. |
| 11 Blessed are those who saw you, and who were adorned with your friendship. | 11 Szczęśliwi, którzy cię widzieli, i ci, którzy w miłości posnęli, albowiem i my na pewno żyć będziemy. |
| 12 For we live only in our life, and after death, our name will not be the same. | 12 Gdy Eliasza zakrył wir powietrzny, Elizeusz został napełniony jego duchem. Za dni swoich nie lękał się [żadnego] władcy i nikt nie osiągnął nad nim przewagi. |
| 13 Certainly, Elijah was covered by the whirlwind, and his spirit was completed in Elisha. In his days, he was not fearful of the ruler, and no power defeated him. | 13 Nic nie było zbyt wielkie dla niego i w grobowym spoczynku ciało jego prorokowało. |
| 14 No word overwhelmed him, and after death, his body prophesied. | 14 Za życia czynił cuda i przy śmierci jego działy się rzeczy przedziwne. |
| 15 In his life, he gave great portents, and in death, he wrought miracles. | 15 Mimo to jednak lud się nie nawrócił i nie odstąpił od swoich grzechów. Został przeto uprowadzony daleko od swej ziemi i rozproszony po całym świecie. |
| 16 In all these things, the people did not repent, and they did not withdraw from their sins, even until they were cast out of their land, and were dispersed throughout all the earth. | 16 Ostała się tylko mała Reszta ludu i panujący z domu Dawidowego; jedni z nich czynili to, co było Panu przyjemne, a inni namnożyli grzechów. |
| 17 And there was left behind a people very few in number, but with a leader in the house of David. | 17 Ezechiasz obwarował swe miasto, wprowadził wodę do jego środka, wykuł żelazem skałę i pobudował cysterny na wodę. |
| 18 Some of these did what pleased God. But others committed many sins. | 18 Za jego dni przybył Sennacheryb i posłał rabsaka. Ten podniósł swą rękę przeciw Syjonowi i w pysze swojej się chełpił. |
| 19 Hezekiah fortified his city, and he brought water into its midst, and he dug into rock with iron, and he built a well for water. | 19 Wtedy zadrżały ich serca i ręce i chwyciły ich bóle jak u rodzących. |
| 20 In his days, Sennacherib rose up, and he sent Rabshakeh, and he lifted up his hand against them, and he extended his hand against Zion, and he became arrogant in his power. | 20 Wzywali Pana miłosiernego, wyciągając do Niego swe ręce, a Święty z nieba wnet ich wysłuchał i wybawił przez Izajasza. |
| 21 Then their hearts and hands shook. And they were in pain, like women giving birth. | 21 Poraził obóz Asyryjczyków: wytracił ich Jego anioł. |
| 22 And they called upon the merciful Lord. And they spread their hands and lifted them up to heaven. And the holy Lord God quickly heeded their voice. | 22 Albowiem Ezechiasz czynił to, co było miłe Panu, i trzymał się mocno dróg swego przodka, Dawida, a wskazywał je prorok Izajasz, wielki i godny wiary w swoim widzeniu. |
| 23 He was not mindful of their sins, and he did not give them over to their enemies. Instead, he purified them by the hand of Isaiah, the holy prophet. | 23 Za dni swoich cofnął słońce i przedłużył życie królowi. |
| 24 He threw down the army of the Assyrians, and the Angel of the Lord crushed them. | 24 Wielkim duchem ujrzał rzeczy ostateczne i pocieszył strapionych na Syjonie. |
| 25 For Hezekiah did what pleased God, and he went with fortitude in the way of David his father, just as he had been commanded by Isaiah, a prophet great and faithful in the sight of God. | 25 Objawił to, co miało przyjść, aż do końca wieków, i rzeczy zakryte wprzód, nim się stały. |
| 26 In his days, the sun went backwards, and he added to the king’s life. | |
| 27 With a great spirit he saw the final things. And he consoled the mourners in Zion. | |
| 28 He revealed the future, even the distant future, and hidden things before they occurred. |