SCRUTATIO

Martedi, 23 dicembre 2025 - Santa Francesca Saverio Cabrini ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINБиблия Синодальный перевод
1 All things have their time, and all things under heaven continue during their interval.1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
2 A time to be born, and a time to die. A time to plant, and a time to pull up what was planted.2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
3 A time to kill, and a time to heal. A time to tear down, and a time to build up.3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
4 A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
5 A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
6 A time to gain, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
7 A time to rend, and a time to sew. A time to be silent, and a time to speak.7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
8 A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
9 What more does a man have from his labor?9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
10 I have seen the affliction that God has given to the sons of men, in order that they may be occupied by it.10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
11 He has made all things good in their time, and he has handed over the world to their disputes, so that man may not discover the work which God made from the beginning, even until the end.11 Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
12 And I realize that there is nothing better than to rejoice, and to do well in this life.12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
13 For this is a gift from God: when each man eats and drinks, and sees the good results of his labor.13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий.
14 I have learned that all the works which God has made continue on, in perpetuity. We are not able to add anything, nor to take anything away, from those things which God has made in order that he may be feared.14 Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
15 What has been made, the same continues. What is in the future, has already existed. And God restores what has passed away.15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее.
16 I saw under the sun: instead of judgment, impiety, and instead of justice, iniquity.16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
17 And I said in my heart: “God will judge the just and the impious, and then the time for each matter shall be.”17 И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там'.
18 I said in my heart, about the sons of men, that God would test them, and reveal them to be like wild animals.18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
19 For this reason, the passing away of man and of beasts is one, and the condition of both is equal. For as a man dies, so also do they die. All things breathe similarly, and man has nothing more than beast; for all these are subject to vanity.19 потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета!
20 And all things continue on to one place; for from the earth they were made, and unto the earth they shall return together.20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
21 Who knows if the spirit of the sons of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
22 And I have discovered nothing to be better than for a man to rejoice in his work: for this is his portion. And who shall add to him, so that he may know the things that will occur after him?22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?