Proverbs 25
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 These, too, are parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, transferred. | 1 Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. |
2 It is to the glory of God to conceal a word, and it is to the glory of kings to investigate speech. | 2 È gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle. |
3 Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable. | 3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili. |
4 Take away the tarnish from silver, and a most pure vessel will go forth. | 4 Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso; |
5 Take away impiety from the face of the king, and his throne shall be made firm by justice. | 5 togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia. |
6 Do not appear glorious before the king, and do not stand in the place of the great. | 6 Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi, |
7 For it is better that it should be said to you, “Ascend to here,” than that you should be humbled before the prince. | 7 perché è meglio sentirsi dire: "Sali quassù" piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto |
8 The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend. | 8 non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà? |
9 Argue your case with your friend, and do not reveal the secret to an outsider, | 9 Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui; |
10 lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach. | 10 altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile. |
11 Whoever speaks a word at an opportune time is like apples of gold on beds of silver. | 11 Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo. |
12 Whoever reproves the wise and obedient ear is like an earring of gold with a shining pearl. | 12 Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento. |
13 Just like the cold of snow in a time of harvest, so also is a faithful messenger to him who sent him: he causes his soul to rest. | 13 Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore. |
14 A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow. | 14 Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa. |
15 By patience, a leader shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. | 15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa. |
16 You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it. | 16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo. |
17 Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you. | 17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio. |
18 A man who speaks false testimony against his neighbor is like a dart and a sword and a sharp arrow. | 18 Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo. |
19 Whoever sets his hopes on the unfaithful in a day of anguish is like a rotten tooth and weary foot, | 19 Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura, |
20 and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart. | 20 è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto. |
21 If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water to drink. | 21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere; |
22 For you will gather hot coals upon his head, and the Lord will repay you. | 22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. |
23 The north wind brings forth the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue. | 23 La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto. |
24 It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house. | 24 Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune. |
25 Like cold water to a thirsty soul, so too are good reports from a far away land. | 25 Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano. |
26 The just falling down before the impious is like a fountain stirred up by feet and like a corrupted spring. | 26 Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio. |
27 Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory. | 27 Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici. |
28 Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking. | 28 Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera. |