Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Psalms 87


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 A Canticle Psalm to the sons of Korah. Unto the end. For Mahalath, to answer the understanding of Heman the Ezrahite.1 Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ.
2 O Lord, God of my salvation: I have cried out, day and night, in your presence.2 Domine, Deus salutis meæ,
in die clamavi et nocte coram te.
3 Let my prayer enter in your sight. Incline your ear to my petition.3 Intret in conspectu tuo oratio mea,
inclina aurem tuam ad precem meam.
4 For my soul has been filled with evils, and my life has drawn near to Hell.4 Quia repleta est malis anima mea,
et vita mea inferno appropinquavit.
5 I am considered to be among those who will descend into the pit. I have become like a man without assistance,5 Æstimatus sum cum descendentibus in lacum,
factus sum sicut homo sine adjutorio,
6 idle among the dead. I am like the wounded sleeping in sepulchers, whom you no longer remember, and who have been repelled by your hand.6 inter mortuos liber ;
sicut vulnerati dormientes in sepulchris,
quorum non es memor amplius,
et ipsi de manu tua repulsi sunt.
7 They have lain me in the lower pit: in dark places and in the shadow of death.7 Posuerunt me in lacu inferiori,
in tenebrosis, et in umbra mortis.
8 Your fury has been confirmed over me. And you have brought all your waves upon me.8 Super me confirmatus est furor tuus,
et omnes fluctus tuos induxisti super me.
9 You have sent my acquaintances far from me. They have set me as an abomination to themselves. I was handed over, yet I did not depart.9 Longe fecisti notos meos a me ;
posuerunt me abominationem sibi.
Traditus sum, et non egrediebar ;
10 My eyes languished before destitution. All day long, I cried out to you, O Lord. I stretched out my hands to you.10 oculi mei languerunt præ inopia.
Clamavi ad te, Domine, tota die ;
expandi ad te manus meas.
11 Will you perform wonders for the dead? Or will physicians raise to life, and so confess to you?11 Numquid mortuis facies mirabilia ?
aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi ?
12 Could anyone declare your mercy in the sepulcher, or your truth from within perdition?12 Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam,
et veritatem tuam in perditione ?
13 Will your wonders be known in the darkness, or your justice in the land of oblivion?13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua ?
et justitia tua in terra oblivionis ?
14 And I have cried out to you, O Lord, and in early morning, my prayer will come before you.14 Et ego ad te, Domine, clamavi,
et mane oratio mea præveniet te.
15 Lord, why do you reject my prayer? Why do you turn your face away from me?15 Ut quid, Domine, repellis orationem meam ;
avertis faciem tuam a me ?
16 I am poor, and I have been amid hardships from my youth. And, though I have been exalted, I am humbled and disturbed.16 Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea ;
exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
17 Your wrath has crossed into me, and your terrors have disturbed me.17 In me transierunt iræ tuæ,
et terrores tui conturbaverunt me :
18 They have surrounded me like water, all day long. They have surrounded me, all at once.18 circumdederunt me sicut aqua tota die ;
circumdederunt me simul.
19 Friend and neighbor, and my acquaintances, you have sent far away from me, away from misery.19 Elongasti a me amicum et proximum,
et notos meos a miseria.