Job 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul. | 1 Io sono stanco della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell’amarezza del mio cuore. |
2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way. | 2 Dirò a Dio: “Non condannarmi! Fammi sapere di che cosa mi accusi. |
3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious? | 3 È forse bene per te opprimermi, disprezzare l’opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi? |
4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see? | 4 Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come vede l’uomo? |
5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans, | 5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un uomo, i tuoi anni come quelli di un mortale, |
6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin? | 6 perché tu debba scrutare la mia colpa ed esaminare il mio peccato, |
7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand. | 7 pur sapendo che io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano? |
8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away? | 8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte: e ora vorresti distruggermi? |
9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust. | 9 Ricòrdati che come argilla mi hai plasmato; alla polvere vorresti farmi tornare? |
10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese? | 10 Non mi hai colato come latte e fatto cagliare come formaggio? |
11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves. | 11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, di ossa e di nervi mi hai intessuto. |
12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit. | 12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito. |
13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything. | 13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo era nei tuoi disegni! |
14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity? | 14 Se pecco, tu mi sorvegli e non mi lasci impunito per la mia colpa. |
15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery. | 15 Se sono colpevole, guai a me! Ma anche se sono giusto, non oso sollevare il capo, sazio d’ignominia, come sono, ed ebbro di miseria. |
16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree. | 16 Se lo sollevo, tu come un leone mi dai la caccia e torni a compiere le tue prodezze contro di me, |
17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me. | 17 rinnovi contro di me i tuoi testimoni, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre nuove mi stanno addosso. |
18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me! | 18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Sarei morto e nessun occhio mi avrebbe mai visto! |
19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb. | 19 Sarei come uno che non è mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba! |
20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little, | 20 Non sono poca cosa i miei giorni? Lasciami, che io possa respirare un poco |
21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death, | 21 prima che me ne vada, senza ritorno, verso la terra delle tenebre e dell’ombra di morte, |
22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells. | 22 terra di oscurità e di disordine, dove la luce è come le tenebre”». |