Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Genesis 26


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 Then, when a famine arose over the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech, king of the Palestinians, in Gerar.1 Il y avait déjà eu une famine au temps d’Abraham; mais de nouveau la famine revint dans le pays. Isaac partit donc vers Guérar, auprès d’Abimélek roi des Philistins.
2 And the Lord appeared to him, and he said: “Do not descend into Egypt, but rest in the land that I will tell you,2 Yahvé lui apparut et lui dit: “Ne va pas en Égypte, mais reste dans le pays que je t’indiquerai.
3 and sojourn in it, and I will be with you, and I will bless you. For to you and to your offspring I will give all these regions, completing the oath that I promised to Abraham your father.3 Reste dans ce pays, je serai avec toi et je te bénirai. Je donnerai tout ce pays à toi et à ta descendance, car je veux tenir le serment que j’ai fait à ton père Abraham.
4 And I will multiply your offspring like the stars of heaven. And I will give to your posterity all these regions. And in your offspring all the nations of the earth will be blessed,4 Je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et je lui donnerai tout ce pays. Toutes les nations de la terre se verront bénies en ta descendance,
5 because Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed the ceremonies and the laws.”5 parce qu’Abraham a écouté ma voix, qu’il m’a obéi et qu’il a observé mes ordres, mes commandements et mes lois.”
6 And so Isaac remained in Gerar.6 Isaac habita donc à Guérar.
7 And when he was questioned by the men of that place about his wife, he answered, “She is my sister.” For he was afraid to confess her to be his mate, thinking that perhaps they would put him to death because of her beauty.7 Quand les gens du pays lui posaient des questions sur sa femme, il répondait: “C’est ma sœur.” En effet il avait peur de dire: “C’est ma femme”, car il se disait: “Les gens du pays vont me tuer à cause de Rébecca car elle est très belle.”
8 And when very many days had passed, and he had remained in the same place, Abimelech, king of the Palestinians, gazing through a window, saw him being playful with Rebekah, his wife.8 Il était là depuis longtemps déjà quand Abimélek, roi des Philistins, qui regardait par sa fenêtre, vit Isaac en train de caresser sa femme Rébecca.
9 And summoning him, he said: “It is clear that she is your wife. Why did you falsely claim her to be your sister?” He answered, “I was afraid, lest I might die because of her.”9 Abimélek appela Isaac: “C’est sûrement ta femme, lui dit-il, pourquoi as-tu dit qu’elle était ta sœur?” Isaac répondit: “C’est que je risquais de mourir à cause d’elle.”
10 And Abimelech said: “Why have you burdened us? Someone from the people could have lain with your wife, and you would have brought a great sin upon us.” And he instructed all the people, saying,10 Abimélek lui dit: “Regarde ce que tu as fait! Encore un peu et quelqu’un du peuple couchait avec ta femme, et tu nous faisais porter le poids d’une faute.”
11 “Whoever will touch the wife of this man will die a death.”11 Abimélek donna donc cet ordre à tout le peuple: “Quiconque touchera à cet homme ou à sa femme, sera mis à mort.”
12 Then Isaac sowed in that land, and he found, in that same year, one hundredfold. And the Lord blessed him.12 Cette année-là, Isaac sema dans ce pays et récolta cent pour un. Yahvé le bénit
13 And the man was enriched, and he continued prospering as well as increasing, until he became very great.13 et l’homme devint riche, de plus en plus riche, jusqu’à devenir très riche.
14 Likewise, he had possessions of sheep and of herds, and a very large family. Because of this, the Palestinians envied him,14 Ses troupeaux de petit bétail, ses troupeaux de gros bétail et ses nombreux serviteurs rendaient les Philistins jaloux.
15 so, at that time, they obstructed all the wells that the servants of his father Abraham had dug, filling them with soil.15 Les Philistins bouchèrent donc, en les remplissant de terre, tous les puits que les serviteurs de son père Abraham avaient creusés en son temps.
16 It reached a point where Abimelech himself said to Isaac, “Move away from us, for you have become very much more powerful than we.”16 Abimélek lui-même dit à Isaac: “Va-t’en de chez nous! Tu es devenu trop puissant pour nous.”
17 And departing, he then went toward the torrent of Gerar, and he dwelt there.17 Isaac partit donc de cet endroit et il campa dans la vallée de Guérar. C’est là qu’il résida.
18 Again, he dug up other wells, which the servants of his father Abraham had dug, and which, after his death, the Philistines had formerly obstructed. And he called them by the same names that his father had called them before.18 Isaac creusa de nouveau les puits qu’on avait creusés au temps d’Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham. Il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
19 And they dug in the torrent, and they found living water.19 Les serviteurs d’Isaac creusèrent alors dans la vallée et ils y trouvèrent un puits d’eau vive.
20 But in that place also the shepherds of Gerar argued against the shepherds of Isaac, by saying, “It is our water.” For this reason, he called the name of the well, because of what had happened, ‘Calumny.’20 Les bergers de Guérar vinrent discuter avec les bergers d’Isaac: “L’eau est à nous!”, disaient-ils. Isaac appela donc le puits du nom d’Ések (c’est-à-dire: Dispute), parce qu’ils s’étaient disputés.
21 Then they dug up yet another one. And over that one also they fought, and he called it, ‘Enmity.’21 Ils creusèrent un autre puits, et cette fois encore on leur fit une querelle. Il appela donc ce puits Sitna (c’est-à-dire: Désaccord).
22 Advancing from there, he dug another well, over which they did not contend. And so he called its name, ‘Latitude,’ saying, “Now the Lord has expanded us and caused us to increase across the land.”22 Il partit plus loin, creusa un autre puits, et là, on ne leur fit pas d’histoires. Il appela donc ce puits Réhobot (c’est-à-dire: Au large), car il disait: “Maintenant, Yahvé nous a mis au large, nous allons nous développer dans ce pays.”
23 Then he ascended from that place into Beersheba,23 Il partit de là pour Bersabée.
24 where the Lord appeared to him on the same night, saying: “I am the God of Abraham your father. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you, and I will multiply your offspring because of my servant Abraham.”24 Yahvé lui apparut cette nuit-là et lui dit: “Je suis le Dieu d’Abraham, ton père. N’aie pas peur, je suis avec toi, je te bénirai et je multiplierai ta descendance à cause d’Abraham, mon serviteur.”
25 And so he built an altar there. And he invoked the name of the Lord, and he stretched out his tent. And he instructed his servants to dig a well.25 Il construisit là un autel et invoqua le nom de Yahvé. Il y monta sa tente, et là aussi ses serviteurs creusèrent un puits.
26 When Abimelech, and Ahuzzath, his friend, and Phicol, the leader of the military, had arrived from Gerar to that place,26 De Guérar, Abimélek vint à la rencontre d’Isaac avec Akhouzzat, son ami, et Pikol, le chef de son armée.
27 Isaac said to them, “Why have you come to me, a man whom you hate, and whom you have expelled from among you?”27 Isaac leur dit: “Pourquoi êtes-vous venus vers moi, puisque vous me détestez et que vous m’avez chassé de chez vous?”
28 And they responded: “We saw that the Lord is with you, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us initiate a pact,28 Ils répondirent: “Nous avons vu clairement que Yahvé était avec toi, aussi nous te disons: Qu’il y ait une paix jurée entre nous et toi. Concluons ensemble une alliance!
29 so that you may not do us any kind of harm, just as we have touched nothing of yours, and have not caused any injury to you, but with peace we released you, augmented by the blessing of the Lord.”29 Nous ne t’avons pas fait de mal, nous ne t’avons fait que du bien et nous t’avons renvoyé en paix. Tu ne nous feras donc aucun mal non plus, maintenant que Yahvé t’a tout donné.”
30 Therefore, he made them a feast, and after the food and drink,30 Isaac leur prépara un bon repas, ils mangèrent et ils burent.
31 arising in the morning, they swore to one another. And Isaac sent them away peacefully to their own place.31 Ils se levèrent de bon matin et se prêtèrent serment l’un à l’autre, puis Isaac les laissa partir et ils s’en allèrent de chez lui en paix.
32 Then, behold, on the same day the servants of Isaac came, reporting to him about a well which they had dug, and saying: “We have found water.”32 Ce jour-là, des serviteurs qui creusaient un puits vinrent trouver Isaac avec cette bonne nouvelle: “Nous avons trouvé de l’eau.”
33 Therefore, he called it, ‘Abundance.’ And the name of the city was established as ‘Beersheba,’ even to the present day.33 Il appela le puits: Sabé (c’est-à-dire: Serment); c’est pour cela que la ville s’est appelée Bersabée (Puits du Serment) jusqu’à ce jour.
34 In truth, at forty years of age, Esau took wives: Judith, the daughter of Beeri, the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon, of the same place.34 À l’âge de 40 ans, Ésaü épousa Judith fille de Bééri le Hittite, et Basmat, fille d’Élon le Hittite.
35 And they both offended the mind of Isaac and Rebekah.35 Mais elles causèrent bien des ennuis à Isaac et à Rébecca.