Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 Now the earth was of one language and of the same speech.1 (Da poi veramente il diluvio), sì era la terra d'uno labbro, e di quelle medesime parole.
2 And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.2 E conciosia cosa che facessero processo dall'oriente, trovarono uno campo nella terra di Sennaar, nel quale luogo abitarono.
3 And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.3 Onde disse uno al prossimo suo: venite e facciamo de' mattoni e cociamli nel fuoco. E si ebbeno i mattoni per sassi, e bitume per cemento.
4 And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”4 E disse: venite e facciamo sì una città ed una torre, la sommità della quale trapassi lo cielo; e celebreremo lo nome nostro, inanzi che noi siamo divisi per tutte le terre.
5 Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.5 E venne lo Signore, acciò che vedesse la città e la torre, la quale edificavano i figliuoli di Adam.
6 And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.6 E disse: ecco uno è il popolo, ed uno è il parlare a tutti: e sì cominciarono a fare questa cosa, e non si partono dai pensieri loro, infino a tanto che quello lavorio compiono.
7 Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”7 Venite dunque, andiamo e confondiamo quivi le lingue loro, acciò che non oda ciascuno la voce del prossimo suo.
8 And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.8 E così divise il Signore loro di quello luogo in tutte le terre; e sì cessaro di edificare la città.
9 And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.9 E perciò è chiamato il nome suo Babel; imperciò che quivi fu confuso lo labbro per isviare lo linguaggio di tutta la terra. E quindi disperse loro il Signore sopra la faccia di tutte le regioni (per tutto il mondo).
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.10 Queste sono le generazioni di Sem. Sem era di cento anni, quando generò Arfasad, due anni dopo il diluvio.
11 And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.11 E vivette Sem, poi che generoe Irfasad, cinquecento anni; e generoe figliuoli e figliuole.
12 Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.12 E vivette poi Arfasad XXXV anni, e generoe Sale.
13 And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.13 E vivette Arfasad, poi che generoe Sale, CCCIII anni; e generò figliuoli e figliuole.
14 Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.14 Sale veramente vivette XXX anni, e generò Eber.
15 And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.15 E vivette Sale, poi che generò Eber, CCCCIII anni; e generò figliuoli e figliuole.
16 Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.16 E questo Eber vivette XXXIIII anni, e generoe Faleg.
17 And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.17 E vivette Eber, poscia che generoe Faleg, CCCCXXX anni; e generoe figliuoli e figliuole.
18 Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.18 E vivette Faleg XXX anni, e generoe Reu.
19 And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.19 E si vivette Faleg, poi che generoe Reu, CCVIIII anni; e generoe figliuoli e figliuole.
20 Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.20 E vivette Reu XXXII anni, e generò Sarug.
21 Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.21 E vivette Reu, poi che generò Sarug, ducento VII anni; e generoe (in questo tempo) figliuoli e figliuole.
22 In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.22 E vivette Sarug XXX anni, e generò Nacor.
23 And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.23 E vivette Sarug, poi che generó Nacor, CC anni; e generò figliuoli e figliuole.
24 And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.24 E vivette Nacor XXVIIII anni, e generò Tare.
25 And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.25 E vivette Nacor, poi che generò Tare, CXIX anni; e generò figliuoli e figliuole.
26 And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.26 E vivette Tare Lxx anni, e generoe Abram e Nacor ed Aran.
27 And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.27 Qui conteremo la generazione di Tare: Tare generoe Abram e Nacor ed Aran; questo Aran generoe Lot.
28 And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.28 Morto è Aran inanzi che Tare suo padre, nella terra medesima dove nacque, cioè in Ur dei Caldei.
29 Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.29 Dopo questo, Abram e Nacor menarono moglie: lo nome della moglie di Abram, Sarai; lo nome della moglie di Nacor, Melca, figliuola d'Aran, padre di Melca e di Iesca.
30 But Sarai was barren and had no children.30 Ma in verità Sarai, (moglie di Abram) era sterile (cioè che non potea menare figliuoli) e non avea figliuoli.
31 And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.31 Adunque tolse Tare Abram suo figliuolo, e Lot figliuolo di Aran, figliuolo di suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figliuolo; e menò loro di Ur de' Caldei, acciò ch' egli andassero nella terra di Canaan; e vennero insino ad Aran (città) ed abitarono quivi.
32 And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.32 E compiuti (e stati quivi) sono i dì di Tare, (padre di Abram e di Nacor e di Aran) CCV anni; e morio in Aran (città).