Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

1 Peter 2


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 Rid yourselves of all malice and all deceit, insincerity, envy, and all slander;1 Deposta dunque ogni malizia e ogni frode e ipocrisia, le gelosie e ogni maldicenza,
2 like newborn infants, long for pure spiritual milk so that through it you may grow into salvation,2 come bambini appena nati bramate il puro latte spirituale, per crescere con esso verso la salvezza:
3 for you have tasted that the Lord is good.3 se davvero 'avete già gustato come è buono il Signore'.

4 Come to him, a living stone, rejected by human beings but chosen and precious in the sight of God,4 Stringendovi a lui, pietra viva, rigettata dagli uomini, ma scelta e preziosa davanti a Dio,
5 and, like living stones, let yourselves be built into a spiritual house to be a holy priesthood to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.5 anche voi venite impiegati come pietre vive per la costruzione di un edificio spirituale, per un sacerdozio santo, per offrire sacrifici spirituali graditi a Dio, per mezzo di Gesù Cristo.
6 For it says in scripture: "Behold, I am laying a stone in Zion, a cornerstone, chosen and precious, and whoever believes in it shall not be put to shame."6 Si legge infatti nella Scrittura:

'Ecco io pongo in Sion
una pietra angolare, scelta, preziosa
e chi crede in essa non resterà confuso'.

7 Therefore, its value is for you who have faith, but for those without faith: "The stone which the builders rejected has become the cornerstone,"7 Onore dunque a voi che credete; ma per gli increduli

'la pietra che i costruttori hanno scartato
è divenuta la pietra angolare,'
8 and "A stone that will make people stumble, and a rock that will make them fall." They stumble by disobeying the word, as is their destiny.8 'sasso d'inciampo e pietra di scandalo'.

Loro v'inciampano perché non credono alla parola; a questo sono stati destinati.
9 But you are "a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people of his own, so that you may announce the praises" of him who called you out of darkness into his wonderful light.9 Ma voi siete 'la stirpe eletta, il sacerdozio regale, la nazione santa, il popolo che Dio si è acquistato perché proclami le opere meravigliose' di lui che vi ha chiamato dalle tenebre alla sua ammirabile luce;
10 Once you were "no people" but now you are God's people; you "had not received mercy" but now you have received mercy.10 voi, che un tempo eravate 'non popolo', ora invece siete 'il popolo di Dio; voi, un tempo esclusi dalla misericordia', ora invece 'avete ottenuto misericordia'.

11 Beloved, I urge you as aliens and sojourners to keep away from worldly desires that wage war against the soul.11 Carissimi, io vi esorto come stranieri e pellegrini ad astenervi dai desideri della carne che fanno guerra all'anima.
12 Maintain good conduct among the Gentiles, so that if they speak of you as evildoers, they may observe your good works and glorify God on the day of visitation.12 La vostra condotta tra i pagani sia irreprensibile, perché mentre vi calunniano come malfattori, al vedere le vostre buone opere giungano a glorificare Dio nel giorno del giudizio.

13 Be subject to every human institution for the Lord's sake, whether it be to the king as supreme13 State sottomessi ad ogni istituzione umana per amore del Signore: sia al re come sovrano,
14 or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and the approval of those who do good.14 sia ai governatori come ai suoi inviati per punire i malfattori e premiare i buoni.
15 For it is the will of God that by doing good you may silence the ignorance of foolish people.15 Perché questa è la volontà di Dio: che, operando il bene, voi chiudiate la bocca all'ignoranza degli stolti.
16 Be free, yet without using freedom as a pretext for evil, but as slaves of God.16 Comportatevi come uomini liberi, non servendovi della libertà come di un velo per coprire la malizia, ma come servitori di Dio.
17 Give honor to all, love the community, fear God, honor the king.17 Onorate tutti, amate i vostri fratelli, temete Dio, onorate il re.

18 Slaves, be subject to your masters with all reverence, not only to those who are good and equitable but also to those who are perverse.18 Domestici, state soggetti con profondo rispetto ai vostri padroni, non solo a quelli buoni e miti, ma anche a quelli difficili.
19 For whenever anyone bears the pain of unjust suffering because of consciousness of God, that is a grace.19 È una grazia per chi conosce Dio subire afflizioni, soffrendo ingiustamente;
20 But what credit is there if you are patient when beaten for doing wrong? But if you are patient when you suffer for doing what is good, this is a grace before God.20 che gloria sarebbe infatti sopportare il castigo se avete mancato? Ma se facendo il bene sopporterete con pazienza la sofferenza, ciò sarà gradito davanti a Dio.
21 For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example that you should follow in his footsteps.21 A questo infatti siete stati chiamati, poiché

anche Cristo patì per voi,
lasciandovi un esempio, perché ne seguiate le orme:
22 "He committed no sin, and no deceit was found in his mouth."22 egli 'non commise peccato'
e 'non si trovò inganno sulla sua bocca',
23 When he was insulted, he returned no insult; when he suffered, he did not threaten; instead, he handed himself over to the one who judges justly.23 oltraggiato non rispondeva con oltraggi,
e soffrendo non minacciava vendetta,
ma rimetteva la sua causa a colui che giudica con giustizia.
24 He himself bore our sins in his body upon the cross, so that, free from sin, we might live for righteousness. By his wounds you have been healed.24 'Egli' portò i nostri 'peccati' nel suo corpo
sul legno della croce,
perché, non vivendo più per il peccato,
vivessimo per la giustizia;
25 For you had gone astray like sheep, but you have now returned to the shepherd and guardian of your souls.25 'dalle' sue 'piaghe siete stati guariti'.
Eravate 'erranti come pecore',
ma ora siete tornati al pastore
e guardiano delle vostre anime.