Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Joshua 15


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 The lot for the clans of the Judahite tribe fell in the extreme south toward the boundary of Edom, the desert of Zin in the Negeb.1 OR questa fu la sorte della tribù de’ figliuoli di Giuda, per le lor nazioni: L’estremità del lor paese verso il Mezzodì fu il deserto di Sin, a’ confini di Edom, verso il Mezzodì.
2 The boundary there ran from the bay that forms the southern end of the Salt Sea,2 Così ebbero per confine dal Mezzodì, l’estremità del mar salso, dalla punta che riguarda verso il Mezzodì.
3 southward below the pass of Akrabbim, across through Zin, up to a point south of Kadesh-barnea, across to Hezron, and up to Addar; from there, looping around Karka,3 E questo confine procedeva verso il Mezzodì, alla salita di Acrabbim, e passava fino a Sin; e dal Mezzodì saliva a Cades-barnea, e passava in Hesron; e di là saliva in Adar, e poi si volgeva verso Carcaa;
4 it crossed to Azmon and then joined the Wadi of Egypt before coming out at the sea. (This is your southern boundary.)4 poi passava verso Asmon, e si stendeva fino al Torrente di Egitto, e questo confine faceva capo al mare. Questo sarà, disse Giosuè, il vostro confine meridionale.
5 The eastern boundary was the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan.5 E il confine orientale fu il mar salso, fino all’estremità del Giordano. E il confine dal lato settentrionale fu dalla punta di quel mare, la quale è all’estremità del Giordano.
6 The northern boundary climbed from the bay where the Jordan meets the sea, up to Beth-hoglah, and ran north of Beth-arabah, up to Eben-Bohan-ben-Reuben.6 E questo confine saliva in Bet-hogla, e passava dal lato settentrionale di Bet-araba, e di là saliva al Sasso di Bohan Rubenita;
7 Thence it climbed to Debir, north of the vale of Achor, in the direction of the Gilgal that faces the pass of Adummim, on the south side of the wadi; from there it crossed to the waters of En-shemesh and emerged at En-rogel.7 poi saliva in Debir, dalla valle di Acor; e dal Settentrione riguardava verso Ghilgal, che è dirimpetto alla salita di Adummim, che è dal lato meridionale del torrente; poi questo confine passava alle acque di En-semes, e faceva capo ad En-roghel.
8 Climbing again to the Valley of Ben-hinnom on the southern flank of the Jebusites (that is, Jerusalem), the boundary rose to the top of the mountain at the northern end of the Valley of Rephaim, which bounds the Valley of Hinnom on the west.8 Poi questo confine saliva alla valle de’ figliuoli di Hinnom, allato alla città de’ Gebusei, dal Mezzodì, la quale è Gerusalemme; e di là saliva alla sommità del monte, che è dirimpetto alla valle di Hinnom, verso l’Occidente, il quale è all’estremità della valle de’ Rafei, verso il Settentrione.
9 From the top of the mountain it ran to the fountain of waters of Nephtoah, extended to the cities of Mount Ephron, and continued to Baalah, or Kiriath-jearim.9 Poi questo confine girava dalla sommità di quel monte, verso la fonte delle acque di Neftoa, e procedeva verso le città del monte di Efron; poi girava verso Baala, che è Chiriat-iearim.
10 From Baalah the boundary curved westward to Mount Seir and passed north of the ridge of Mount Jearim (that is, Chesalon); thence it descended to Beth-shemesh, and ran across to Timnah.10 Poi questo confine si volgeva da Baala verso Occidente, al monte di Seir, e passava fino allato al monte di Iearim dal Settentrione, nel luogo detto Chesalon; poi scendeva in Bet-semes, e passava in Timna.
11 It then extended along the northern flank of Ekron, continued through Shikkeron, and across to Mount Baalah, thence to include Jabneel, before it came out at the sea.11 Poi questo confine procedeva al canto di Ecron, verso il Settentrione, e girava verso Siccheron, e passava al monte Baala, e si stendeva fino a Iabneel, e faceva capo al mare.
12 The western boundary was the Great Sea and its coast. This was the complete boundary of the clans of the Judahites.12 E il confine dall’Occidente era il mar grande, e i confini. Questi furono i confini de’ figliuoli di Giuda d’ogni intorno, secondo le lor nazioni
13 As the LORD had commanded, Joshua gave Caleb, son of Jephunneh, a portion among the Judahites, namely, Kiriath-arba (Arba was the father of Anak), that is, Hebron.13 Or Giosuè avea data a Caleb, figliuolo di Gefunne, una porzione nel mezzo dei figliuoli di Giuda, secondo il comandamento fattogli dal Signore, cioè: Chiriat-Arba, il quale Arba fu padre di Anac; essa è Hebron.
14 And Caleb drove out from there the three Anakim, the descendants of Anak: Sheshai, Ahiman and Talmai.14 E Caleb scacciò di là i tre figliuoli di Anac, Sesai, ed Ahiman, e Talmai, nati di Anac.
15 From there he marched up against the inhabitants of Debir, which was formerly called Kiriath-sepher.15 E di là egli salì agli abitanti di Debir, il cui nome per addietro era stato Chiriat-sefer.
16 Caleb said, "I will give my daughter Achsah in marriage to the one who attacks Kiriath-sepher and captures it."16 E Caleb disse: Chi percoterà Chiriat-sefer, e la prenderà, io gli darò Asca, mia figliuola, per moglie.
17 Othniel, son of Caleb's brother Kenaz, captured it, and so Caleb gave him his daughter Achsah in marriage.17 E Otniel, figliuolo di Chenaz, fratello di Caleb, la prese; e Caleb gli diede Acsa, sua figliuola, per moglie.
18 On the day of her marriage to Othniel, she induced him to ask her father for some land. Then, as she alighted from the ass, Caleb asked her, "What is troubling you?"18 E quando ella venne a marito, indusse Otniel a domandare un campo a suo padre; poi ella si gittò giù d’in su l’asino; e Caleb le disse: Che hai?
19 She answered, "Give me an additional gift! Since you have assigned to me land in the Negeb, give me also pools of water." So he gave her the upper and the lower pools.19 Ed ella disse: Fammi un dono; conciossiachè tu m’abbi data una terra asciutta, dammi anche delle fonti d’acque. Ed egli le donò delle fonti ch’erano disopra, e delle fonti ch’erano disotto
20 This is the heritage of the clans of the tribe of Judahites:20 Quest’è l’eredità della tribù de’ figliuoli di Giuda, secondo le lor nazioni.
21 The cities of the tribe of the Judahites in the extreme southern district toward Edom were: Kabzeel, Eder, Jagur,21 Nell’estremità della contrada della tribù de’ figliuoli di Giuda, a’ confini di Edom, verso il Mezzodì, v’erano queste città: Cabseel, ed Eder, e Iagur;
22 Kinah, Dimonah, Adadah,22 e China, e Dimona, e Adada;
23 Kedesh, Hazor and Ithnan;23 e Chedes, e Hasor, e Itnan;
24 Ziph, Telem, Bealoth,24 e Zif, e Telem, e Bealot;
25 Hazor-hadattah, and Kerioth-hezron (that is, Hazor);25 e Hasor-hadatta e Cheriot Hesron è Hasor;
26 Amam, Shema, Moladah,26 e Amam e Sema, e Molada;
27 Hazar-gaddah, Heshmon, Beth-pelet,27 e Hasar-gadda, e Hesmon, e Betpelet;
28 Hazar-shual, Beer-sheba and Biziothiah;28 e Hasar-sual, e Beerseba, e Biziotia; e Baala, e Iim, ed Esem;
29 Baalah, Iim, Ezem,29 ed Eltolad, e Chesil, e Horma;
30 Eltolad, Chesil, Hormah,30 e Siclag, e Madmanna,
31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,31 e Sansanna;
32 Lebaoth, Shilhim and En-rimmon; a total of twenty-nine cities with their villages.32 e Labaot, e Silhim, e Ain, e Rimmon; in tutto ventinove città, con le lor villate.
33 In the foothills: Eshtaol, Zorah, Ashnah,33 Nella pianura v’erano queste città: Estaol, e Sorea, e Asna;
34 Zanoah, Engannim, Tappuah, Enam,34 e Zanoa, ed En-gannim, e Tappua, ed Enam;
35 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,35 e Iarmut, e Adullam, e Soco, e Azeca;
36 Shaaraim, Adithaim, Gederah, and Gederothaim; fourteen cities and their villages.36 e Saaraim, e Aditaim, e Ghedera, e Ghederotaim; quattordici città, con le lor villate.
37 Zenan, Hadashah, Migdal-gad,37 Poi Senan, e Hadasa, e Migdal-Gad;
38 Dilean, Mizpeh, Joktheel,38 e Dilan, e Mispe, e Iocteel;
39 Lachish, Bozkath, Eglon,39 e Lachis, e Boscat, ed Eglon;
40 Cabbon, Lahmam, Chitlish,40 e Cabbon, e Lamas, e Chitlis;
41 Gederoth, Beth-dagon, Naamah and Makkedah; sixteen cities and their villages.41 e Ghederot, e Bet-Dagon, e Naama, e Maccheda; sedici città con le lor villate.
42 Libnah, Ether, Ashan,42 Poi Libna, ed Eter, e Asan;
43 Iphtah, Ashnah, Nezib,43 e Ifta, e Asna, e Nesib;
44 Keilah, Achzib and Mareshah; nine cities and their villages.44 e Cheila, e Aczib, e Maresa; nove città, con le lor villate;
45 Ekron and its towns and villages;45 poi Ecron, e le terre del suo territorio, e le sue villate;
46 from Ekron to the sea, all the towns that lie alongside Ashdod, and their villages;46 da Ecron, e verso il mare, tutte le città che sono presso di Asdod, con le lor villate.
47 Ashdod and its towns and villages; Gaza and its towns and villages, as far as the Wadi of Egypt and the coast of the Great Sea.47 Poi Asdod, e le terre del suo territorio, e le sue villate; Gaza, e le terre del suo territorio, e le sue villate, infino al Torrente di Egitto, e al mar grande, e i confini.
48 In the mountain regions: Shamir, Jattir, Socoh,48 E nel monte v’erano queste città: Samir, e Iattir, e Soco;
49 Dannah, Kiriath-sannah (that is, Debir),49 e Danna, e Chiriat-sanna, che è Debir;
50 Anab, Eshtemoh, Anim,50 e Anab, ed Estemo, e Anim;
51 Goshen, Holon and Giloh; eleven cities and their villages.51 e Gosen, e Holon, e Ghilo; undici città, con le lor villate.
52 Arab, Dumah, Eshan,52 Poi Arab, e Duma, ed Esan;
53 Janim, Beth-tappuah, Aphekah,53 e Ianum, e Bet-tappua, e Afeca;
54 Humtah, Kiriath-arba (that is, Hebron), and Zior; nine cities and their villages.54 e Humta, e Chiriat-Arba, che è Hebron, e Sior; nove città, con le lor villate.
55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah,55 Poi Maon, e Carmel, e Zif, e Iuta;
56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,56 e Izreel, e Iocdeam, e Zanoa;
57 Kain, Gibbeah and Timnah; ten cities and their villages.57 e Cain, e Ghibea, e Timna; dieci città, con le lor villate;
58 Halhul, Beth-zur, Gedor,58 poi Halhul, e Bet-sur, e Ghedor;
59 Maarath, Beth-anoth and Eltekon; six cities and their villages. Tekoa, Ephrathah (that is, Bethlehem), Peor, Etam, Kulom, Tatam, Zores, Karim, Gallim, Bether and Manoko; eleven cities and their villages.59 e Maarat, e Bet-anot, ed Eltecon; sei città, con le lor villate.
60 Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim) and Rabbah; two cities and their villages.60 Poi Chiriat-baal, che è Chiriat-iearim, e Rabba; due città, con le lor villate.
61 In the desert: Beth-arabah, Middin, Secacah,61 Nel deserto v’erano queste città: Bet-araba, e Middin, e Secaca;
62 Nibshan, Ir-hamelah and En-gedi; six cities and their villages.62 e Nibsan, e la Città del sale, ed Enghedi; sei città, con le lor villate.
63 (But the Jebusites who lived in Jerusalem the Judahites could not drive out; so the Jebusites dwell in Jerusalem beside the Judahites to the present day.)63 Or i figliuoli di Giuda non poterono scacciare i Gebusei che abitavano in Gerusalemme; perciò i Gebusei son dimorati in Gerusalemme co’ figliuoli di Giuda, infino a questo giorno